Не секрет, что порой иностранные названия и слова звучат для русского уха, мягко говоря, необычно. Справедливо и обратное утверждение. Я сталкиваюсь с такими названиями по работе, ввиду обширной географии переходов.
Про город Pisek (Писек) я уже как-то писал. Теперь напишу про другие наименования.
Например, Ra's Nasrani (Рас Насрани). Это мыс на на египетском побережье в Красном море на выходе из пролива Тиран, а также одноимённый эропорт в Шарм Эль Шейхе. Или вот ещё, Bol van Heist и Bol van Knokke - отмели у побережья Нидерландов. А звучит, как обзывательство товарищей Кнокке и Хайста. Индийский остров EboodHoo (ЕбудХу) тоже то ещё названьице. Там же в Индии есть мыс Kudremalai (Кудремалай) с одноимённой башней, мыс Neori (Неори) (вроде не с глаголами раздельно пишется), мыс, отмель и холмы Suvali (Сували).
Бывают и названия судов с некоторыми особенностями.
Отвлекусь. Когда судно подходит к порту, то за час-два вахтенный помощник должен связаться с портовым диспетчером по УКВ-радиостанции и доложить по определённой для каждого порта форме о параметрах судна, груза, дать другую интересующую диспетчера информацию. Общение, как правило, идёт на английском языке с применение стандартных морских фраз. Чаще всего собеседники неанглоязычные люди, поэтому возникают затруднения с пониманием. Иногда диспетчер просит повторить название судна по буквам (Spell name of your vessel). В этом случае используются буквы латинского алфавита, произносимые согласно МСС- Международному Своду Сигналов. Так, например, слово УФА будет звучать, как "Юниформ Фокстрот Альфа" - UFA.
Это хорошо, если название судно коротенькое, а, ну как будет что-то вроде "50 лет Великой Октябрьской Революции"? Тогда по буквам это будет выглядеть так "Файв Зеро - Fifty, некст ворд - Виктор Эко Лима Индиа Кило Оскар Янки - Vеlikoy, некст ворд - Оскар Кило Танго Янки Альфа Браво Ромео Сиерра Кило Оскар Янки - Oktyabrskoy, ласт ворд - Ромео Эко Виктор Оскар Лима Янки Юниформ Танго Сиерра Индиа Индиа - Revolyutsii. Full Name is 50 let Velikoy Oktyabrskoy Revolyutsii." Тут уже и диспетчер не рад, что сразу тебя не понял. А если это будет не русское судно, а китайское с таким названием, как Boaozhongxinghao (Боаожонгксингхао) или Bandaochengbang1Hao (Бандаоченгбанг1Хао) , а то и вовсе Bozhong28-2nanbeikaiwhpapingtai (Божонг28-2нанбейкайвпапингтай)? А ведь это реально существующие суда. И вкупе с китайским произношением английских слов, а оно считается одним из худших у моряков, диспетчеру грозит умопомрачение в отдельных случаях. Благо, китайцы не совсем ещё рехнулись, и суда с такими названиями в каботаже гоняют. Но, это сегодня. К слову, ходит под российским флагом судно под названием Day San Dzya Hati Maru (Дай Сан Дзя Хати Мару).
На линии, где рботает моё судно, есть индийский порт Jawahar Lal Nehru (Джавахар Лал Неру). Отличный был дядька, видимо, ничего не имею против увековечивания его имени, но порой надоедает по нескольку раз за короткий промежуток времени кричать в рацию: "Джавахар Лал Неру Порт Контроль, Джавахар Лал Неру Порт Контроль...".