Начало
здесь.
Продолжим.
§2.
Грамота № 12.
Посмотрим, что здесь говорит Ч-в: «Я читаю: СИДОРЬ ДВОРЯНАМ (последняя буква в строке, непрочитанная эпиграфистами, есть А, тогда как над не в лежащем на боку виде написана мелким шрифтом буква М, ЯКО СОЛЬ. В двух последних словах буквы СО второго слова наложены на буквы КО слова ЯКО, образуя неявную лигатуру. Перевод: СИДОР ДВОРЯНАМ КАК СОЛЬ. Эпиграфистов остановили в их чтении буква в виде надстрочного знака, похожая на Е (на самом деле М), и неявная лигатура.
Категория документа - действительно ярлычок, но необычный, с характеристикой персонажа. Заметим, что тут буква Е в конце имени действительно передаёт Ь, то есть, имя написано как СИДОРЬ. »
А вот всё-таки интересно - с кем это Зализняк «соглашался»? С сайтом Грамот, который был основан не раньше 2004 г. - причем основные описательные материалы взяты из второго издания «Древненовгородского диалекта» 2004 г. того же Зализняка, в то время как Ч-в «работает» еще с первым изданием - 1996 г. (видимо, без машины времени не обошлось). Дело в том, что «резолюция» «Перевода нет» вынесена грамоте вовсе не Зализняком, а является обыкновенным автоматическим замещающим текстом - даже для тех случаев, когда сайтовики просто недоработали некоторые страницы (не вставили уже имеющийся перевод в соответствующее поле). Например, возьмем наугад любую из более поздних грамот -
№ 930. Как видим, здесь при имеющемся фото грамоты, её прорисовке, передаче «уставным» шрифтом как сплошного, так и разделенного на слова текста и традиционном описании, опять таки тот же замещающий текст «Перевода нет». Однако в описании имеется ссылка на раздел в ДНД-2:
Д42, где мы без труда найдем необходимый читателю перевод. Но это было лирическое отступление, а ведь при грамотах, «не разбираемых индивидуально» в монографии, перевода действительно нет. Правда ли, что ААЗ «не размышлял, как осмыслить» грамоту № 12? Но пока мы должны вернуться к чудо-статье:
1. То есть, Ч-в узрел в слове СИДОРЕ эффект ь → е (восстановив отсюда форму «СИДОРЬ», что якобы = Сидор). Знания Ч-вым древненовгородской графики оказались настолько глубоки, чтобы не заметить вместо графического эффекта одну из ярчайших морфологических черт др.-новг. диалекта - окончание -Е для o-склонения им. п. муж. р. твердого варианта (Сидоре вместо наддиалектного Сидоръ). Сидорь - это на самом деле притяжательное прилагательное от Сидоръ (ср. назв. города Володимѣрь от и. личн. Володимѣръ). Но на эту тонкость Ч-ву уже наплевать.
2. Радостно потирая свои блудливые лапы и решив, что слово ЯКОЛЬ академику РАН не далось, он моментально узрел в букве К лигатуру и счёл возможным прочитать не только её «ломаную» линию, прилегающую к мачте, как С (хотя по слову СИДОРЕ видно, как пишется С), но и заново обчитать букву О. Ну, и получилась очередная чудо-чушь (наверное, ярлычок был навешен на несчастного Сидора, который должен был неким дворянам собой соль заменять). Собственно, почему «соль»? Можно было проявить больше воображения и прочитать «Сидорь дворянам яко голь» (которая на выдумки хитра) - «уголок» от буквы К больше похож на букву Г. Или «Сидорь дворянам яко соколь» (т. е. сокол: Сидорь и соколь - параллель, однако!). Ну да ладно: что мы всё-таки имеем в академическом чтении? В ДНД-1: § 2.39, С. 61 (ДНД-2: С. 76-77) находим описание одного фонетического явления: перехода вл’ > л’ (см. илл. ниже; нужное обведено красным)
То есть в приведенном отрывке из ДНД-1 ссылок на имеющиеся в древних документах Ѧколь/Яколь вместо Ѧковль/Яковль встречается аж пять раз! А мы-то с вами наивно полагали, что Ч-в монографию читал и внимательно изучил… L Да, господа читатели, Яколь - это не что иное, как притяжательное местоимение Яковль от и. личн. Яковъ, где л’ - это так наз. l-эпентетикум, о котором мы уже
писали. А согласная в в этом слове в определенных фонетических условиях, описанных в § 2.39 в обоих ДНД, потерялась.
3. У нас остается лишь среднее слово - ДВОРѦН--, где Ч-в умудрился разглядеть две якобы недочитанные никем, кроме него, буквы - А и М (см. прорисовку грамоты и илл. чудо-чтения выше). Но давайте-ка взглянем на
качественное фото грамоты, выложенное на том же сайте, и вырежем нужный нам кусок
Как можно видеть, та несколько изогнутая линия (1), что Ч-в принял за элемент буквы А, без всякого сомнения является либо естественным, либо механическим (не связанным с письмом) дефектом коры. Наклонной «мачты», за которую Ч-в принял другую линию на прориси, вообще на фото нет. А там, где чудо-чтец углядел букву М, сначала прилегает выщерблина (2), а выше идет то, что похоже на изображенное в прориси. Однако принимать эти мелкие дефекты и царапины за линии букв пока оснований нет. Слово дворѧн-действительно оказалось недописанным - может быть, кора для ярлычка была отрезана ранее нанесенной надписи и пишущий, видя, что целиком слово в правом краю не поместится (нужно было добавить еще три буквы - ИНЕ), решил его сократить по основе… В таком случае полный подразумеваемый текст грамоты выглядел бы как: Сидоре дворѧнине Яколь (наддиал. Сидоръ дворѧнинъ Яковль), то есть «Сидор, Яковлев дворянин», где дворѧнинъ имело не современное значение, а древнее - ‘лицо, находящееся на службе при дворе князя’ [ИСРЯ, IV].
То, что на сайте грамот при некоторых документах присутствует надпись "Перевода нет", это еще вовсе не значит, что поддающиеся однозначной реконструкции словоформы (и текст, что они составляют) никак не осмыслены, и перевода на самом деле нет. "Грамоты, не разбираемые индивидуально" представляют в монографии ААЗ хрестоматийные тексты, помещаемые, как правило, в конце любого, как учебного, так и крупного научного описательного издания, на которые в тексте самой монографии периодически делаются ссылки. А перевод и интерпретация этих грамот пока не нужны за скудостью самого информативного материала.
Вывод печален: книгу Зализняка "Древненовгородский диалект" Ч-в не читал и самого диалекта он не знает. Только на одном подробном разборе обчиток двух грамот это более чем видно.Зачем же он взялся за рецензию? Ответ прост: обидел его Зализняк. И крепко. Сам того не хотя, разумеется - просто у скверных жывотных - чучудилов - такой характер.
Литература:
ДНД-1 = А. А. Зализняк. Древненовгородский диалект. М.: 1995 г.
ДНД-2 = А. А. Зализняк. Древненовгородский диалект. Изд. 2-е, переработанное с учётом материала находок 1995-2003 гг. - М.: 2004.
НГБ-2 = А. В. Арциховский. Новгородские грамоты на бересте: Из раскопок 1952 года. М., 1954
ИСРЯ = [«Исторический» словарь русского языка] Словарь русского языка XI - XVII вв. ТТ. 1 - 30. М., 1975 - 2015 (изд. продолжается)