Чудо-чучудил, накропав пару писулек про своих любимых русских этрусков, выставил на всеобщее обозрение не только
свой прогрессирующий склероз, но и чудинищное незнание английского языка. Это, конечно, не новость - но дедушка продолжает поставлять ВКУСНУЮ ЕДУ: на сей раз в переводе абзаца из Википедии чучудилище ухитрилось допустить глупейшие ошибки в каждом предложении!
Ну что, Валрие Алексеевич, готовы к показательной порке? Тогда... поехали! Жирным выделены неверно переведенные (или вообще оставленные без внимания Чучушем) фрагменты текста оригинала.
Оригинал: As a linguist, he spuriously claimed to be skilled in the Oriental languages.
Чудо-перевод: Как лингвист, он был весьма опытным специалистом по восточным языкам.
На самом деле: Как лингвист, он заявлял, что является специалистом по восточным языкам, что сомнительно.
Оригинал: Walter Stephens says: "His expertise in Semitic philology, once celebrated even by otherwise sober ecclesiastical historians, was entirely fictive."
Чудо-перевод: Уолтер Стивенс говорит: «Он был экспертом в семитской филологии, к которой относил даже историю Экклезиаста, что было полностью фиктивным.
На самом деле: Уолтер Стивенс говорит: «Его познания в семитской филологии, когда-то признававшиеся даже церковными историками (в других случаях здравомыслящими), были абсолютно выдуманными.
Оригинал: Annius also claimed to be able to read Etruscan.
Чудо-перевод: Аннио даже заявил, что способен читать по-этрусски.
На самом деле: Аннио также заявил, что способен читать этрусские тексты.
Оригинал: In perhaps his most elaborate pseudo-archeological charade, in the autumn of 1493 he undertook a well-publicized dig at Viterbo, during which marble statues of some of the most dramatic of the mythical figures associated with the city's legendarium appeared to be unearthed; they had all been "salted" in the site beforehand.
Чудо-перевод: Вообще говоря, его вершиной была разработка псевдо-археологической шарады осенью 1493 года, которую он предпринял, опубликовав результаты раскопок в Витербо, в процессе которых он якобы нашел мраморную статую наиболее важной из мифологических фигур, входящих в легенды города, которые он прежде «подсолил», то есть, пробудил к ним интерес».
На самом деле: В своем, вероятно, наиболее продуманном псевдоархеологическом фарсе осенью 1493 г. он предпринял подробно описанные раскопки в Витербо, в процессе которых он якобы нашел мраморные статуи некоторых из важнейших мифологических фигур, входящих в легенды города: все они заранее были сфальсифицированы на месте раскопок».
За такой "перевод" в школе или вузе юный Валера Чудинов больше тройки с минусом никогда бы не получил. Но пожилого исследователя на букву Чу давно уже ничего не смущает! Нас, кстати, не удивит, если Вонидуч, прочитав наш перевод, ничтоже сумняшеся возьмет да и отправит его феб-мастеру: мол, замени в статье вот этот кусок!
Ну и немного традиционной чудо-чепухи:
Замечу, что в наши дни во Франции в некоторых вузах русский язык изучается на факультетах восточных языков, что в будущем может дать основание выводить его из арабского (а так в наши дни делает арабист Николай Николаевич Вашкевич) или даже албанского.
Вы, Чучудил Чучудилыч, даже основных идей своих коллег по лингвофричеству не знаете. У Вашкевича оба языка - русский и арабский - "системные языки мозга", ни русский из арабского, ни арабский из русского он не выводит.
Также отметим, что всё чаще в писульках бородатого чучудила пропадают пробелы между словами. Куда они деваются - непонятно: может быть, ими питается демон?
P.S. Коллеги, в сообществе добавлен новый тег - "чуглиш"!