Оригинал взят у
logophilka в
к роли собачьих смертей в структуре бесконечностиОказывается, есть такая немецкая песенка:
Ein Mops kam in die Küche, und stahl dem Koch ein Ei.
Da nahm der Koch den Löffel und schlug den Mops zu Brei.
Da kamen viele Möpse und gruben ihm ein Grab.
Und setzten drauf 'nen Grabstein, worauf geschrieben stand:
Ein Mops kam in die Küche, und stahl dem Koch ein Ei...
Перевела я на скорую руку, без изящества, но к тексту близко -- вторая строчка-то какая жуткая... Кстати, вы знали, что в первой версии "Балды" вместо "вышибло ум у старика" было ""брызнул мозг до потолка"? Бррр... Да, так вот:
Яйцо у поваренка на кухне мопс стащил.
Тот мопса поварешкой вмиг в кашу превратил.
Пришли другие мопсы его похоронить
И на могильном камне сей случай сохранить:
Яйцо у поваренка на кухне мопс стащил...
Слова, как водится, "народные" (где-то приписываются фон Фаллерслебену, но все же не его). Это какой же народ у какого подглядел? Судя по мопсу, песенка довольно поздняя. А у англичан нету часом собачьего смертоубийства? Я из докучливых потешек только "My name is John Johnson" знаю...
И, кстати, раз уж мы о детском и веселом: не знает ли кто-нибудь известную строчку nursery rhyme, последнее слово в которой рифмуется на lungs, liver, bladder, larynx, brain, blood, heart или skin? Размер хорошо бы вроде "Jack and Jill"... А кто догадается, зачем мне это нужно, тот меня ОЧЕНЬ хорошо знает.