Негодующая гласность

Nov 29, 2012 09:24

Оригинал взят у tyazhelo в Про странную логику в турецком сингармонизме
Опять пишу про что-то очевидное, ну да надо же писать хоть что-то.

Дик и беспощаден разваливающийся сингармонизм. Не так уж странно, что многие заимствования в турецком языке ведут себя ненормально и неожиданно присоединяют к себе аффиксы с передними гласными вместо задних. (Любопытно, но обратных примеров не видела.) Мало ли как лево языки осваивают чужеродности. Но в учебниках и грамматиках ничего подробнее, чем «заимствования могут нарушать гармонию гласных», мне не встречалось. Кажется, больше этого и правда не сказать, потому что логики в исключениях не видно никакой. Пробежалась тупо по турецко-русской ЭббиЛингве и их же указаниям по парадигме.

Есть заимствования, для которых гармония гласных вполне себе работает - не на всё, конечно, но на аффиксы: lityum, leopar, limon дают в плюралисе lityum-lar, leopar-lar (вот же ж мимими), limon-lar. Совсем хороши слова с гласными на конце, они, видимо, все последовательны в этом смысле: limbo (‘лимбо, вид баржи’), lama, foto и проч. будут с -lar, а не с -ler, всё как надо.

Теперь о нарушителях. Внезапно имеем -ler в словах general, legal, liberal и многих других, в которых последний [а] должен бы давать в аффиксе непередний гласный. Может, e/i в корне «перевешивают»? Ни черта, есть слова вроде moral, monokl (интересно, как звучит кластер на конце), monopol и даже hol (‘холл’), в которых всё однозначно, и всё ж таки аффикс «передний»: moral-ler, monokl-ler, monopol-ler, hol-ler. Может, дело в ритмической модели (ааа шайтан) или в конечном [l] - но нет, наряду с ними вполне себе существуют аналогичные им monolog, pantolon, komot*, в которых всё по правилам, а слово lügat (устар. ‘слово; словарь’ - эмм, запылившийся грецизм?..), например, имеет передний аффикс, хотя на [l] не кончается. В общем, полный стакан (bardak ‘стакан’).

// *komot ‘комод’ (звонкий конечный согласный вариативен что ли - в турецкой статье стоит пометка, что он озвончается перед вокальными аффиксами, а формы там почему-то даны без чередования; вообще в заимствованиях бывает по-разному: grup - grub-u, но kontrat - kontrat-ı) //

А тут ещё внезапно странное слово albüm. С какого перепугу там ü? Во французском, откуда они дикую кучу заимствовали, там [ɔ], в английском, испанском, итальянском, немецком, наконец, латыни на этом месте всё, что угодно, но никак не ü. Самое переднее из этого всего - английская шва. Я понимаю, lagün, formül - как было, так и взяли. Но тут-то - какого хельхейма? Может, я что-то очевидное упустила?

Если что-то очевидное тут есть, то это аналогия с кучей галлицизмов вроде lagün и formül. Но меня почему-то интересует, насколько безумно предполагать тут внезапное регрессивное влияние последующего аффикса, который, как часто и внезапно бывает, присобачили передний. Бывает такое вообще в принципе? Совсем ли фигня? Похоже, что всё-таки да.

турецкий язык, цитата, библиотека, трудности перевода

Previous post Next post
Up