Палиндромы Симеона Полоцкого

Jul 11, 2012 16:36

Оригинал взят у lukomnikov_1 в post
На с. 96 «Красной тетради» Олега Григорьева (СПб.: Красный матрос, 2012) читаем:
Симеон Полоцкий -
ДАР МИ СЕ ВО МАРИИ: РАМО, ВЕС - ИМ РАД
ДАР - ГОИ, ПОКОИ, ЕЩЕ И ОКОП И ОГРАД
- в Марии для меня опора (рамо, плечо) и источник сил (вес) и мир, покой (гои - мир) и воинственность (окоп, оград)

К примечаниям для будущего переиздания: этот палиндром - не оригинальный текст Симеона, но перевод его польского палиндрома, выполненный А. А. Илюшиным.
Видимо, Олег Евгеньевич переписал его из статьи Илюшина «С польского на славяно-русский (К проблеме перевода "Carminum variorum" Симеона Полоцкого)», печатавшейся в журнале «Советское славяноведение», 1990, № 1.
Статья представляет собой критику переводов виршей Симеона с польского и белорусского на славяно-русский, с примерами, как могли бы выполняться такие переводы. Автор статьи предлагает всё более и более сложные примеры возможной передачи и формы и содержания оригинала, и в качестве одной из сложнейших, но, тем не менее разрешимых, задач демонстрирует перевод рифмованного палиндрома рифмованным палиндромом.
Вот соответствующая цитата из статьи Илюшина:

Между тем полоноязычный Симеон экспериментировал и со сверхтрудными стиховыми формами. Изощреннейшей формой справедливо считается палиндром. У Симеона есть двустишие под названием «Cancer» - по латыни «Рак», т. е. «рачьи стихи» (так именовались палиндромы, или перевертыши). Вот польский текст этого двустишия:

Co mi ey Maria oto ay ramie y moc
        Co wo ney, ow pokoy y okop wojen owoc.

Соблюдая принятые в палиндромах правила игры, почти невозможно не поступиться чем-то другим, остаться на том хорошем уровне мастерства, какой характерен для «нормальных» стихотворений того же автора. Вот и Симеон: на этот раз он не выдержал изосиллабизма и вместо двусложной рифмы применил односложную, а мысль выразил с очевидной натянутостью и искусственностью, подчиняя ее обратимой последовательности букв. Все эти «недостатки» соответственно допустимы и даже необходимы и в переводе, однако же рифмованные палиндромы должны быть неукоснительно соблюдены в славяно-русском тексте:

Дар ми се во Марии: рамо, вес - им рад;
        Дар - гои, покои, еще и окоп и оград.

Здесь воспроизведено заявление поэта относительно того, что в Марии для него опора (рамо, плечо) и источник сил (вес), и мир, покой (слово гои зафиксировано в словаре Срезневского в значении мир) и воинственность (окоп, оград - военные укрепления и заграждения). Сохранены выстроенные в оригинале «рачные» буквосочетания Марии рам(о), покои окоп. Соблюдена односложная рифма. Мы записываем славяно-русские стихи в осовремененной орфографии - так, как сейчас принято издавать силлабическую поэзию XVII в.: без еров после согласных в концах слов, без ятей. Иначе палиндромы оказались бы слегка подпорчены. Однако еры и яти уже тогда, в XVII в., в расчет не принимались, если составлялся акростих или палиндром. Ер вообще отсутствовал в таких случаях, ять смешивался с буквой е. Подобные вольности допускались и в польских текстах: в приведенном Симеоновом «Раке» аналогичным образом не различаются литеры y, i и j. По-видимому, это не считалось серьезным ущербом для палиндрома.

В 1992 году, когда я составлял Первую антологию русского палиндрома, ознакомиться с этой статьёй мне порекомендовал М. И. Шапир.

А вообще-то Антон Скулачёв, подготовивший к изданию «Красную тетрадь» Олега Григорьева (СПб.: Красный матрос, 2012), большой молодец. Его текстологическую и комментаторскую работу критиковали на презентации книги в «Фаланстере» во многом справедливо, но всё равно молодец.

библиотека, палиндром

Previous post Next post
Up