Дочитала книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". И так тепло на душе...
Эту книжку мне советовали давно, лет десять назад. Какой-то знакомый с форума по изучению испанского языка, старше меня лет на 20, с огромным переводческим опытом, писал мне: "Найдете - читайте, увидите - хватайте". Спустя пару лет я увидела ее в книжном, полистала... но не схватила, поставила обратно на полку, решив, что она мне ни к чему. И буквально несколько месяцев назад я вдруг вспомнила про Нору Галь, не помню уж, с чего именно. Стала искать о ней информацию в интернете, нашла даже ее сайт, где публиковались воспоминания о ней, стала читать и... влюбилась в нее уже по этим крупицам воспоминаний знавших ее людей. Решила, что час "Слова живого и мертвого" пришел, и я сорвалась в Библио-Глобус только за одной этой книгой.
На лайвлибе люди пишут, что книжка слишком академическая и потому скучноватая. Что, мол, как мог автор блистательных переводов сам написать настолько скучный и тяжеловесный труд... Что-то в этих словах, может, и есть, но... Поначалу я собиралась читать ее как художественную прозу и поняла, что при таком подходе действительно не осилю. Тогда я переменила к ней отношение: решила воспринимать ее как учебник. Толковый, талантливый, красивый учебник по русскому языку и переводческому делу. А раз учебник, то вовсе не требуется читать его запоем, достаточно регулярного "прикладывания":-)
В последние месяцы мне периодически надо было делать ингаляции через небулайзер. То есть по 15, а то и 30 минут в день ты вынужден сидеть и дышать через маску, и вот это-то время я и решила посвящать "Слову...". Таким образом, месяца за три, понемножку, я его осилила. И оно меня ничуть не утомило. Кстати, сейчас надобность в регулярных ингаляциях отпала, но я решила, что это не повод заставлять "Слово" ждать очередного периода "прикладывания" к нему, так что взяла сегодня и дочитала.
Вообще, я считаю, эта книга действительно должна числиться в списках учебников в тех заведениях, где учат на журналистов, литераторов, редакторов, переводчиков. Ее надо читать всем, кто так или иначе связан со словом. Я не планирую заниматься художественными переводами, и все же я думаю, что эта книжка внесла огромный вклад в мой русский язык. Недавно переводила тендерную документацию, и когда возникал соблазн впасть в буквализм, я задумывалась, а как бы поступила с этой фразой Нора Галь, как бы она ее выразила, чтобы фраза зазвучала по-русски? Но есть и минус: теперь чаще замечаю "мертвые" слова, которые сплошь и рядом встречаются в письменной и устной речи, теперь они сильнее режут слух и глаз.
Вообще, конечно, потрясает ее чувство языка, прежде всего русского. Я просто наслаждалась ее собственным языком, он у нее очень живой, образный, то и дело встречаются слова, которые хочется повторить про себя, потому что они такие искристые, действительно русские, но мы их так редко используем и вообще вспоминаем. В книге разобрано множество фрагментов перевода (часто без исходника) - как перевести легче всего, по-школьному, подставляя первое значение по словарю и не слишком вдумываясь, и как перевести творчески, вдумчиво, выбирая слова, максимально передающие дух исходника, а не автоматически воспроизводящие его "букву".
У меня прекрасное издание - кроме самого "Слова живого и мертвого" (которое Нора Галь дорабатывала и дополняла для всех прижизненных переизданий) книга содержит еще много материалов из ее архива - ее рецензий на книги зарубежных авторов, переписку с издателями и читателями, и опять же - воспоминания о Норе Галь ее друзей и учеников.
И я очень рада, что мое знакомство с Норой Галь не закончится только "Словом...", потому что я очень люблю читать о таких людях, как она - талантливых, интеллигентных, добросовестных, с высочайшим уровнем культуры.