Чего стоит хотя бы тот факт, что рассказчик говорит на британском, а не американском диалекте, очевидно, неслучайно, но передать это в переводе ведь невозможно же.
В длинном слове - возможно, не в этом контексте - есть некая сила. Намек на что-то мистическое, прорывающееся в привычную реальность. При этом оно, даже при неуклюжести, создает и некий размер (размерность), рядом с которым "прозрачный" менее внятен, подобен всплеску от камня...
Соглашусь, мне остраненность этого варианта перевода показалась возможно даже более уместной для набоковского письма в целом. Он любил разного рода кунштюки.
Майя, буду откровенен, пусть и покажусь варваром. Я из Набокова в итоге взял лишь Дар, пьесу Смерть и несколько стихотворений. Остальное ввергает в невероятную депрессию. Даже с учетом приоритета у Виктора Олеговича).
Reply
У Сергея Ильина "Прозрачные вещи", но его перевод без обложки.
Reply
Reply
Он совершенно точно лучший. Я многие книги в его переводе прочла именно из-за его перевода.
Reply
Чего стоит хотя бы тот факт, что рассказчик говорит на британском, а не американском диалекте, очевидно, неслучайно, но передать это в переводе ведь невозможно же.
Reply
При этом оно, даже при неуклюжести, создает и некий размер (размерность), рядом с которым "прозрачный" менее внятен, подобен всплеску от камня...
Reply
Соглашусь, мне остраненность этого варианта перевода показалась возможно даже более уместной для набоковского письма в целом. Он любил разного рода кунштюки.
Reply
Даже с учетом приоритета у Виктора Олеговича).
Reply
Leave a comment