Leave a comment

mrs_molly August 2 2022, 11:50:28 UTC
зачем переводчику выносить в заглавие неуклюжейшее слово из семи слогов, как будто слово из четырёх слогов ему недостаточно хорошо? не понимаю.

Reply

majstavitskaja August 2 2022, 13:52:53 UTC

У Сергея Ильина "Прозрачные вещи", но его перевод без обложки.

Reply

mrs_molly August 2 2022, 14:21:52 UTC
странно, неужели отдельно Ильина не издавали. По-моему, он явно лучше.

Reply

majstavitskaja August 2 2022, 14:28:23 UTC

Он совершенно точно лучший. Я многие книги в его переводе прочла именно из-за его перевода.

Reply

5x6 August 2 2022, 16:33:01 UTC
Набокова переводить - легче вагоны грузить.

Чего стоит хотя бы тот факт, что рассказчик говорит на британском, а не американском диалекте, очевидно, неслучайно, но передать это в переводе ведь невозможно же.

Reply

nichego_vajnogo August 3 2022, 05:44:55 UTC
В длинном слове - возможно, не в этом контексте - есть некая сила. Намек на что-то мистическое, прорывающееся в привычную реальность.
При этом оно, даже при неуклюжести, создает и некий размер (размерность), рядом с которым "прозрачный" менее внятен, подобен всплеску от камня...

Reply

majstavitskaja August 3 2022, 07:59:18 UTC

Соглашусь, мне остраненность этого варианта перевода показалась возможно даже более уместной для набоковского письма в целом. Он любил разного рода кунштюки.

Reply

nichego_vajnogo August 3 2022, 12:38:07 UTC
Майя, буду откровенен, пусть и покажусь варваром. Я из Набокова в итоге взял лишь Дар, пьесу Смерть и несколько стихотворений. Остальное ввергает в невероятную депрессию.
Даже с учетом приоритета у Виктора Олеговича).

Reply


Leave a comment

Up