Детектив понравился.Только что закончила слушать, быстро догадалась, кто там у них злодей. Мне показалось излишним неоднократно описывать гг пугливой и нерешительной, поскольку действует она весьма решительно и верно. Сейчас взялась за "Как ты умрёшь", слушаю, нравится пока что, только вот музыкальное сопровождение неуместно.
Возьмем теперь репутацию пингвинов. Их считают милыми птицами. Но факты, всплывшие в последние годы таковы, что заставят встать дыбом перышки на голове пингвиненка Пингу из одноименного мультипликационного сериала
( ... )
Шлак на полразаjsergeFebruary 9 2022, 21:10:16 UTC
"Ночь без конца" Алистера Маклина можно перечитывать регулярно. Вот там ужас полярной ночи передан адекватно. А тут какой-то бред. После кесарева сечения антарктической ночью с новорождённым ребёнком в руках идти пешком из зимней станции в летнюю палатку, чтобы спастись от холода?! И уже там радоваться сквозняку "ура, не задохнемся!" ? Не говоря уже о собачьих кликухах, ЛГБТ-зоопарке и сука-Путине в исполнении православного непьющего русского.
А чем вам русский-то не угодил? Если бы он пил водку и носил ушанку, здесь бы сразу стали жаловаться про голливудские стереотипы. А этот персонаж трезвенник, подсадил новозеландку на борщ, а канадскую негритянку на бефстроганов и Пелевина, обожает "Звездные войны", устроил на антарктической станции баню, отпускает тяжеловесные шутки и немного философствует. Отличный русский получился.
А что касается суки-Путина, то сейчас это звучит гораздо убедительней, чем три недели назад.
"Люк де Веес, датчанин, работающий здесь электриком, настолько высокий, что если бы он вытянул руки, смог бы достать до потолка."
Датчанину бы быть каким-нибудь Ингмаром Карлссоном. А фамилия де Веес в сочетании в высоченным ростом - стереотипные признаки голландца. Я уже хотел поискать оригинал, но дальше было вот что:
"Люк плюхается рядом с ней, расставив свои длинные ноги так широко, что Каро приходится подвинуться на край дивана. - Ты откуда? - спрашивает он, жуя торт и даже не пытаясь спрятать изучающий взгляд, направленный на мое лицо. - Бристоль, на юго-западе Англии. Но выросла я в Суррее. Он кивает, хоть я предполагаю, что ему это ни о чем не говорит. - Амстердам, - произносит он, прежде чем я успеваю спросить."
Удивительно: как у человека, который на полном серьезе считает, что Dutch переводится как "датчанин", хватает наглости называться переводчиком и тянуть свои корявые лапки к толстым книгам? Похоже, кассеты Сони Уокмена до сих пор живут и процветают.
Некоторые нынешние переводчики родной-то язык не ахти как знают, путаются в причастных и деепричастных оборотах, и выдают чудеса типа "выйдя из поезда, деревня виднелась вдали". Раньше у меня от этого аж глаз дергался, сейчас плюнула, хоть вообще перевели, и то хорошо.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Не говоря уже о собачьих кликухах, ЛГБТ-зоопарке и сука-Путине в исполнении православного непьющего русского.
Reply
А что касается суки-Путина, то сейчас это звучит гораздо убедительней, чем три недели назад.
Reply
"Люк де Веес, датчанин, работающий здесь электриком, настолько высокий, что если бы он вытянул руки, смог бы достать до потолка."
Датчанину бы быть каким-нибудь Ингмаром Карлссоном. А фамилия де Веес в сочетании в высоченным ростом - стереотипные признаки голландца. Я уже хотел поискать оригинал, но дальше было вот что:
"Люк плюхается рядом с ней, расставив свои длинные ноги так широко, что Каро приходится подвинуться на край дивана.
- Ты откуда? - спрашивает он, жуя торт и даже не пытаясь спрятать изучающий взгляд, направленный на мое лицо.
- Бристоль, на юго-западе Англии. Но выросла я в Суррее.
Он кивает, хоть я предполагаю, что ему это ни о чем не говорит.
- Амстердам, - произносит он, прежде чем я успеваю спросить."
Удивительно: как у человека, который на полном серьезе считает, что Dutch переводится как "датчанин", хватает наглости называться переводчиком и тянуть свои корявые лапки к толстым книгам? Похоже, кассеты Сони Уокмена до сих пор живут и процветают.
Reply
Reply
"Взглянув в ее глаза, ему показалось, что он узнал ее всю"
"убедившись, что понять этого он не может, ему стало скучно"
"имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках"
"проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце"
...показавшиеся сомнительными... бы, если бы это не были Толстой, Пушкин и Тургенев.
Reply
Лолшто? Искренне надеюсь, что этот бред на совести переводчега, ибо в остальном автор производит впечатление человека знающего и добросовестного.
Reply
Leave a comment