Д. Шульц. "Магия Пернатого Змея"

Aug 29, 2021 13:41


Я читал  «Магию Пернатого Змея» в одноимённой печатной книге.



Обратите внимание: в печатном издании - перевод Зорина, а в Интернете (например, на MyBook) - перевод Коченова.



Как пример:  перевод Зорина начинается с фраз:

Это было в семнадцатое лето в моей жизни.  Мы, пикуни, вместе с нашими  братскими племенами, кайна и сиксика, стояли лагерем на реке Старика.

А перевод Коченова начинается с фразы:

Было это в мое семнадцатое лето - тогда наши братские племена, сиксики и  кайна, и мы, пикуни, поставили лагерь на реке Старика, и там, соблюдая  посты, с молитвами и песнями, мы построили большую священную хижину в  честь Солнца и наполнили ее богатыми дарами, преподнесенными ему.

Вот я читал перевод Зорина.  Он, кстати, идёт «средним» (вторым) произведением в том печатном издании. (Далее я в значительной степени  дублирую мою же рецензию, опубликованную на другом ресурсе).  Всё  произведение занимает  (в том издании) 134 страницы, из них  108 страниц - путь "туда"  (с соответствующими остановками и прочими приключениями),   примерно 23  страницы - приключения "там", лишь 2 (с "гаком") страницы - путь    "обратно". Почему бы такая разница - сто восемь и две страницы?!

А  произведение  -   приключения индейцев,  написанные от лица молодого  индейца.  (Не "они поехали", а "мы поехали"). Это произведение сгодится  для   людей в возрасте эдак от 12 до 25 лет. Более старых ("за 25") хотя    бы "перечитывать - не потянет".   Ещё, при чтении впору записывать,  в  каком племени состоит Высокий  Орел, в каком - Раскрашенные Крылья,..    (При чтении эдак десятой главы приходится просматривать предыдущие  главы,  чтобы понять, "а откуда - вот этот персонаж, и говорит ли он на  одном языке с рассказчиком, или же нужен переводчик").

перевод, приключения

Previous post Next post
Up