Я читал «Магию Пернатого Змея» в одноимённой печатной книге.
Обратите внимание: в печатном издании - перевод Зорина, а в Интернете (например, на MyBook) - перевод Коченова.
Как пример: перевод Зорина начинается с фраз:
Это было в семнадцатое лето в моей жизни. Мы, пикуни, вместе с нашими братскими племенами, кайна и сиксика, стояли лагерем на реке Старика.
А перевод Коченова начинается с фразы:
Было это в мое семнадцатое лето - тогда наши братские племена, сиксики и кайна, и мы, пикуни, поставили лагерь на реке Старика, и там, соблюдая посты, с молитвами и песнями, мы построили большую священную хижину в честь Солнца и наполнили ее богатыми дарами, преподнесенными ему.
Вот я читал перевод Зорина. Он, кстати, идёт «средним» (вторым) произведением в том печатном издании. (Далее я в значительной степени дублирую мою же рецензию, опубликованную на другом ресурсе). Всё произведение занимает (в том издании) 134 страницы, из них 108 страниц - путь "туда" (с соответствующими остановками и прочими приключениями), примерно 23 страницы - приключения "там", лишь 2 (с "гаком") страницы - путь "обратно". Почему бы такая разница - сто восемь и две страницы?!
А произведение - приключения индейцев, написанные от лица молодого индейца. (Не "они поехали", а "мы поехали"). Это произведение сгодится для людей в возрасте эдак от 12 до 25 лет. Более старых ("за 25") хотя бы "перечитывать - не потянет". Ещё, при чтении впору записывать, в каком племени состоит Высокий Орел, в каком - Раскрашенные Крылья,.. (При чтении эдак десятой главы приходится просматривать предыдущие главы, чтобы понять, "а откуда - вот этот персонаж, и говорит ли он на одном языке с рассказчиком, или же нужен переводчик").