Пинчон и вопросы перевода

Jan 30, 2019 12:06


Закончила читать «Внутренний порок» Томаса Пинчона в переводе Немцова. Автора люблю и ценю еще с той поры, как однажды прочитала рассказ «Энтропия». Но, увы, как тот персонаж анекдота про эмигранта с Брайтон-Бич, знаю только русский. Для комфортного чтения точно.

Отсюда вопрос про переводы.

1. Читая «Внутренний порок», постоянно натыкалась на странные согласования падежей и довольно специфичный синтаксис. Возможно, кто-то читал Пинчона в оригинале. «Это бага или фича»? Т.е. это особенности стиля автора или проблемы с редактурой? Другие романы в переводах Слободянюка и Махлаюка были «ровнее», читались легче.

2. Как вы думаете, какую роль играет переводчик в создании текста и что теряется при переводе. Например, перевод романа «Задача трех тел» Лю Цысинь на русский сделан не с оригинала, а с английского. Можно ли сохранить оригинальный стиль автора на другом языке? Эта старая история про переводы Райт-Ковалевой и Воннегута. Может ли автор стать интереснее именно в переводе? («Бойню №5» читала в оригинале и в переводе, особых «улучшений» переводчика не увидела, но опять же мой уровень английского довольно средний).

обсуждение, перевод

Previous post Next post
Up