В начале 1937 года французское издательство Альзасия Пари запустило один из самых успешных и долгоживущих литературных проектов 20-го века: коллекцию подростковой литературы «Синь де Пист» (Signe de Piste), «Путевые знаки». Так скауты называют систему специальных символов, с помощью которых отмечают на картах и самодельных планах свои «секретные»
(
Read more... )
Для знающих франц. немного глаз режет, хотя и мелочи
"Le signe" - звучит как "синь", е на конце не читается
La France catholique" "Ля Франс" женского рода...
Reply
описку в "ля франс" сейчас поправлю.
Reply
синь
Ги де Ляригоди
Фонсин
Reply
"синь" с мягким знаком на конце. Да.
Если Вы пишите "синье", то это пишется по-другому "signer", то есть звучит как глагол, а не как "знак".
Такие мы, французы, сложные...
Reply
и еще -- вы можете сказать, что вы носитель или практикующий в быту?
Reply
Послушал Вашу ссылку - они так мягкий знак передают, "е" там нет.
Повторяю, добавление "е" меняет грамматический контекст.
А там как хотите - хозяин-барин.
Reply
насчет "Ги де Ляригоди" и "Фонсин" вы тоже поддерживаете? насколько терпимо "Гю"? я бы предпочел оставить, потому что его главного героя зовут "Юг". в старых переводах проходило, а сейчас?
Reply
Фонисин правильно - потому что "е" на конце, Фонсен писалось бы "Foncin"
Reply
с фонсином согласен -- перемудрил. главное-то, когда познакомился с книжками года два назад, сразу говорил фонсин, а тут при подготовке материала решил перепровериться-перестраховаться... как не раз предостерегал мой шеф, сварился в соственном соку.
а чё проверять-то было? все ж ежу понятно: раз "е" нет -- читаем "е", "е" есть, пусть и на конце -- читаем "и"... кажется, д'Артаньян говорил, что английский -- это испорченный французкий.
Вообще-то, у меня нет еще пруфа на Larigaudie. я нашел пруф только для Larigaudière и допустил, что конец слова просто не произносится. вызванивать немецких скаутов, у которых он патрон, ради консультации, ниже моего достоинства. может поможете -- прав i_shmael? Ляригоди уж больно по-итальянски звучит...
Reply
Эльзас на самом дела Альзас, но в русский название пришло через немецкий.
И т.д.
Просто существуют правила произношения - Paris будет Пари и никак иначе.
К сожалению, д'Артаньян был неграмотный солдафон: именно в английском огромные заимствования из французского, в силу истории.
Ларигоди - и больше никаких вариантов.
Reply
Хорошо заметно, что в произношении я чуть отличаюсь от нуля (правилами почти не пользуюсь, что запомнил, то мое), меня интересует только перевод -- чтоб максимально полно передавало смысл оригинала и не сильно выбивалось из узуса.
Осталось название издательства. Я назвал его в немецко-латинской традиции. Но я не имею понятия, как латинское название Эльзаса (Alsatia) произносят по-французски. Поскольку имя собственное, то правильней использовать именно французский вариант. Сможете подсказать?
Reply
Альзасья
Можно написать
Альзасиа
так будет благозвучней и красивше
Reply
Reply
Reply
Leave a comment