К 80-й годовщине одного литературного проекта

Feb 19, 2017 23:35

В начале 1937 года французское издательство Альзасия Пари запустило один из самых успешных и долгоживущих литературных проектов 20-го века: коллекцию подростковой литературы «Синь де Пист» (Signe de Piste), «Путевые знаки». Так скауты называют систему специальных символов, с помощью которых отмечают на картах и самодельных планах свои «секретные» ( Read more... )

библиотека, книги на французском языке, 20 век, повесть, французская, подростковый, проза, приключения

Leave a comment

andpierrot February 20 2017, 07:33:10 UTC
Очень интересно, спасибо.
Для знающих франц. немного глаз режет, хотя и мелочи
"Le signe" - звучит как "синь", е на конце не читается
La France catholique" "Ля Франс" женского рода...

Reply

xinguano February 20 2017, 07:56:20 UTC
спасибо, я не говорю по французки, только перевожу. произношение проверял по www.linguee.com/french-english/translation/signe+de+piste.html, мне там однозначно слышится "сине" или "синье".

описку в "ля франс" сейчас поправлю.

Reply

i_shmael February 20 2017, 08:11:31 UTC
Поправьте :
синь
Ги де Ляригоди
Фонсин

Reply

andpierrot February 20 2017, 08:42:14 UTC
извините за педантизм.
"синь" с мягким знаком на конце. Да.
Если Вы пишите "синье", то это пишется по-другому "signer", то есть звучит как глагол, а не как "знак".
Такие мы, французы, сложные...

Reply

xinguano February 20 2017, 09:11:09 UTC
дело не в педантизме -- я сам перфекционист, но я привел пруф, сайт все-таки уважаемый и надежный, и буду больше рад если вы скажете, что я слышу там то, чего нет, или, хотя бы "да они там все козлы, языка не знают".

и еще -- вы можете сказать, что вы носитель или практикующий в быту?

Reply

andpierrot February 20 2017, 09:18:37 UTC
Живу во Франции, работаю профессиональным переводчиком.
Послушал Вашу ссылку - они так мягкий знак передают, "е" там нет.
Повторяю, добавление "е" меняет грамматический контекст.
А там как хотите - хозяин-барин.

Reply

xinguano February 20 2017, 09:56:50 UTC
спасибо, исчерпывающе, исправил.

насчет "Ги де Ляригоди" и "Фонсин" вы тоже поддерживаете? насколько терпимо "Гю"? я бы предпочел оставить, потому что его главного героя зовут "Юг". в старых переводах проходило, а сейчас?

Reply

andpierrot February 20 2017, 13:22:06 UTC
Гю настолько же терпимо, насколько мы теперь переименуем де Мопассана в Гю...
Фонисин правильно - потому что "е" на конце, Фонсен писалось бы "Foncin"

Reply

xinguano February 20 2017, 14:12:18 UTC
ну, русская переводческая школа знала многое... и дона кишота, и доблестного рыцаря иванхое. поэтому и спрашиваю ваше мнение специалиста -- типа, узуса у переводчиков.

с фонсином согласен -- перемудрил. главное-то, когда познакомился с книжками года два назад, сразу говорил фонсин, а тут при подготовке материала решил перепровериться-перестраховаться... как не раз предостерегал мой шеф, сварился в соственном соку.

а чё проверять-то было? все ж ежу понятно: раз "е" нет -- читаем "е", "е" есть, пусть и на конце -- читаем "и"... кажется, д'Артаньян говорил, что английский -- это испорченный французкий.

Вообще-то, у меня нет еще пруфа на Larigaudie. я нашел пруф только для Larigaudière и допустил, что конец слова просто не произносится. вызванивать немецких скаутов, у которых он патрон, ради консультации, ниже моего достоинства. может поможете -- прав i_shmael? Ляригоди уж больно по-итальянски звучит...

Reply

andpierrot February 20 2017, 15:33:55 UTC
Давайте мы будем разделять разные вещи - перевод, фонетику и историческое произношение. Мы ведь французских королей тоже неправильно называем Людовиками - а они у нас Луи, извините за выражение.
Эльзас на самом дела Альзас, но в русский название пришло через немецкий.
И т.д.
Просто существуют правила произношения - Paris будет Пари и никак иначе.
К сожалению, д'Артаньян был неграмотный солдафон: именно в английском огромные заимствования из французского, в силу истории.
Ларигоди - и больше никаких вариантов.

Reply

xinguano February 20 2017, 16:56:17 UTC
С фамилиями выяснили, большущее спасибо.

Хорошо заметно, что в произношении я чуть отличаюсь от нуля (правилами почти не пользуюсь, что запомнил, то мое), меня интересует только перевод -- чтоб максимально полно передавало смысл оригинала и не сильно выбивалось из узуса.

Осталось название издательства. Я назвал его в немецко-латинской традиции. Но я не имею понятия, как латинское название Эльзаса (Alsatia) произносят по-французски. Поскольку имя собственное, то правильней использовать именно французский вариант. Сможете подсказать?

Reply

andpierrot February 20 2017, 17:29:48 UTC
Произносится по правилам
Альзасья
Можно написать
Альзасиа
так будет благозвучней и красивше

Reply

andpierrot February 20 2017, 13:28:40 UTC
Все-таки поясню. Во фр. буква "u" в данном случае ставится для того, чтобы букву "g" не читать как "ж" и она вообще не произносится, (guepard - иначе читалось бы не гепар, а жепар

Reply

xinguano February 20 2017, 14:23:56 UTC
я понмаю, что правильно "ги". но искушение велико (Guy - Yug), поэтому цепляюсь за исключения. главное, чтоб сегодня оно не звучало подобно "иванхое"...

Reply


Leave a comment

Up