Давайте снизим градус разговоров и поговорим о чем-то приятном. Обсуждение "Архипелага ГУЛАГа" ожидаемо превратилось в кровавую бойню двух лагерей, представители которых, в основном, друг друга не слышат. Хотя там в комментариях, к счастью, есть и немало достаточно интересных рассуждений, отсылок, мыслей. Так что тот пост, наверное, я все-таки не зря создал. Но...
Если у вас есть ребенок, который еще читает сказки (или вы ему читаете) и которому вы подбираете книги, обязательно советую "Карлсона" тем, кто с ним еще не знаком. На мой взгляд, это великолепная сказка, которая способна доставить удовольствие большинству детей. Негативного лично я в ней не вижу ничего, зато позитива можно получить уйму. Конечно, каждый решает сам, но как по мне, сие произведение очень уместно в наборе книг, прочитанных ребенком в детстве. Тем более что сказка весьма оригинальна: и ее главный персонаж аналогов, по-моему, не имеет, и то, что события происходят в почти современном Стокгольме, для сказок, известных в России, необычно, и отношения главным персонажей складываются интересным образом. Вряд ли есть кто-то, кто не знаком с "Карлсоном", но если таковые имеются, то я его настоятельно рекомендую для детей. Взрослым? Думаю, как минимум, из любопытства стоит прочитать. Насколько понравится, сказать трудно. Все же эта книга явно для детей.
Лично для меня в детстве "Малыш и Карлсон" была одной из самых любимых книг. Я, как помешанный, перечитал ее раз десять, при том, что она немаленькая. Причем, по-моему, бывало так, что дочитаю - и начинаю сначала. Но не стыдно в этом признаться ) Вот нравилось - и все. И сам Карлсон, и та аура, которая окружает его самого и его домик на крыше, и другие персонажи, и юмор, и приключения, пусть они в данном произведении и не какие-то яркие и масштабные. Что интересно, книга состоит из трех не самых маленьких частей, однако практически все события происходят в "географическом" плане на очень маленькой "территории": квартира, крыша, дом на крыше, и изредка появляются кое-какие другие места. Однако такого "театра действий" вполне достаточно, как по мне.
Сам Карлсон меня всегда влек к себе. Понятно, что это сказочный персонаж, а не научно-фантастический, но все равно интересно: человек с пропеллером... И домик на крыше. Хотелось узнать побольше о том, кто он такой, откуда взялся и т.д. :)
Кстати. Есть там такой эпизод: Карлсона объявляют в розыск, и за его поимку присуждают, если не ошибаюсь, около 100 000 крон. И Карлсон самодовольно говорит Малышу нечто вроде: "Уверен, что такой, как ты, не стоит и десяти крон". А я тут же вспоминал, как ближе к началу книги мать сказала Малышу, что они с отцом не откажутся от него даже за миллион. И он подумал нечто типа: "Неужели я столько стою?". И вот мне хотелось, чтобы Малыш в тот момент сказал об этом Карлсону, заявил, что какие там сто тысяч - он стоит миллион! ) Но Малыш не вспомнил )
Я вот так и не понял: почему при первом переводе книги, который является самым популярным, в имени главного персонажа убрали одну "с"? Зачем это было сделано? Впрочем, в любом случае тот смысл, что вкладывала Линдгрен, передать было трудно. Ведь имелось в виду, что это обычный Карлссон, каких в Швеции полно, только он особый, ибо живет на крыше. По-нашему нечто вроде "Иванов, который живет на крыше". У нас же "Карлсон" воспринимается как особое сказочное имя, а не обыденная фамилия.
У нас в бывшем СССР именно "Карлсон" является самой популярной книгой Линдгрен. Но вот в Швеции это совсем не так, насколько я знаю. И там сей персонаж вообще считается немного отрицательным: безответственный хулиган и так далее. У нас же он массово воспринимается положительным. И это, насколько мне известно, касается, в основном, русскоязычного мира. За его пределами отношение к "Карлсону" иное, причем и сама книга гораздо менее популярна и вовсе не является культовой, как у нас. На ваш взгляд, чем это вызвано? Гениальным советским мультиком? Наверное, и им тоже. Но не только ведь. Я слышал, что первый русский перевод был сделан так, что в нем многое было смягчено, и потому книга в этом в варианте получилась куда мягче оригинала. Позднее появился новый перевод, куда ближе по духу к оригинальной книге, однако он гораздо менее популярен. Я его не читал. Если кто-то читал оба перевода, переводы на другие языки и/или шведский оригинал, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями: разница и правда такая серьезная? Если да, в чем она, на Ваш взгляд, состоит?
Оффтоп один: шведы тоже относительно недавно сняли мультфильм, но, как я знаю, он и близко не получил такой популярность, как советский.
Оффтоп два: у меня твердое ощущение, что плюшки в советском мультике про Карлсона нарисованы, как ватрушки. Вам так не кажется?