Вот как раз к этой книге в отзыва увидела недовольство переводом. Допускаю, что он хороший, но может есть еще лучше? Разницу иногда можно увидеть только сравнив два варианта. Буду ждать еще отзывов.
Мне кажется, какой вариант в детстве впечатлил, тот и будет человек считать кошерным:) Мне ближе переводы Смирнова, в розовой книжке Сказочные повести скандинавских писателей, кому-то нравятся переводы Брауде (есть более позднее издание, большая такая книга Все о Муми-тролях). К примеру, у Смирнова рыба Панталошка и философ Ондатр, а у Брауде рыба Мамелюк, а философ по-моему Выхухоль:)
Смирновские переводы более легкие и естественные, Брауде, что называется, "из старой школы", но очень сильно уважает буквализмы - получается вроде бы точнее, но вот той легкости, что есть у Смирнова и Лунгиной (Брауде в 90-х переводила и Карлсона, получилось дубово), нет и в помине. А для детей легкость куда важнее идеальной точности.
В детстве попал в руки "Мурзилка" с каким-то куском Муми-троллей, впечатление - глубоко отрицательное. Если бы не одноклассники с цитатами муми-троллей по В.Смирнову, то, скорее всего, эта книга осталась бы мной никогда не открыта. Есть издания с соблюдением простеньких правил: - хорошие, не слащавые и не убогие рисунки, - хороший перевод (то, что можно назвать "легкое дыханье" - даже не определить, что это такое. У одного англичанина человек, читая письмо, подумал: "Пишет, как будто якорь в ж..." Так вот переводчик должен быть без такого якоря.) - формат, на котором рисунку и тексту свободно, - добротный переплет, - хорошая бумага. И много еще чего, такого же простого, но не часто выполняемого издателями. Для "Муми-тролля" все счастливо сошлось в издании Росмэна четвертого, кажется, года. Все остальные издания на русском языке - вариации различной плохости.
Собственно, вы можете найти уже упомянутую книгу "Сказочные повести скандинавских писателей", там две повести в Смирновском переводе и одна - Брауде, но в последнем случае перевод вышел нормально. Издавалась еще в советское время, так что найти не проблема, думаю. А если не хотите бегать по букинистам, лучший вариант - сайт Алиб.ру, там такую книжку можно купить по вполне божеским ценам.
Найти в продаже будет очень трудно, лучше искать в библиотеке. Несколько лет назад была очень странная ситуация с правами Л. Брауде на перевод Карлсона (тот, что мне читать не хочется и не захочется), если интересно, можно посмотреть здесь http :// www .kommersant .ru/doc/16721. Возможно, ситуация с Муми-троллем похожа.
Comments 19
Reply
Reply
http://www.labirint.ru/books/22661/ вот эту кнжку уже читали 3 раза, меня вполне себе перевод устраивает
Reply
Буду ждать еще отзывов.
Reply
Reply
А сейчас хочу с дочкой закрыть этот свой пробел.
Спасибо за примеры.
Reply
Reply
Reply
Если бы не одноклассники с цитатами муми-троллей по В.Смирнову,
то, скорее всего, эта книга осталась бы мной никогда не открыта.
Есть издания с соблюдением простеньких правил:
- хорошие, не слащавые и не убогие рисунки,
- хороший перевод (то, что можно назвать "легкое дыханье" -
даже не определить, что это такое. У одного англичанина человек, читая письмо, подумал: "Пишет, как будто якорь в ж..."
Так вот переводчик должен быть без такого якоря.)
- формат, на котором рисунку и тексту свободно,
- добротный переплет,
- хорошая бумага.
И много еще чего, такого же простого, но не часто выполняемого издателями.
Для "Муми-тролля" все счастливо сошлось в издании Росмэна четвертого, кажется, года.
Все остальные издания на русском языке - вариации различной плохости.
Reply
Reply
Reply
Reply
Несколько лет назад была очень странная ситуация с правами Л. Брауде на перевод Карлсона (тот, что мне читать не хочется и не захочется),
если интересно, можно посмотреть здесь http :// www .kommersant .ru/doc/16721.
Возможно, ситуация с Муми-троллем похожа.
Reply
Leave a comment