Ну что ж, это гораздо лучше, есть что обсуждать. Кстати, из праздного любопытства - что такое доктор физических наук? В Америке такой ученой степени нет.
Вот я и написала, что наши переводчики худ. лита. , увы и ах! _____________ У нас и кандидаты есть физико-математических наук. И с некоторыми я училась в одном классе, пока они в школу Колмогорова учиться не ушли.
Вряд ли переводчик решил, что PhD - это доктор физики (Ph = physics). Скорее всего, такой перевод сделан сознательно, т.к. тема диссертации Дара Минора вполне вписывается в "физические науки" и престижа побольше: почему-то у нас "техническая" степень считается ниже, "плебеистей" физмата.
Полагаю, оба - и переводчик, и редактор - были заинтересованы "поднять" героя на иконописную высоту. А у нас, как известно, "физика" почему-то котируется выше "техники".
Система научных степеней хотя и сложна, но переводчиков специально учат в ней разбираться. Ирина Непочатова окончила Горловский иняз, так что образование имеет профильное. Ее переводы хвалят читатели, и я присоединяюсь к их мнению.
Кстати, заглянул из интереса в ЖЖ переводчицы: valakirka Представляете, эта дама называет напиток Ginger Ale "имбирным лимонадом"! Тогда как все наши переводчики не задумываясь штампуют "имбирное пиво" или, в лучшем случае, "имбирный эль". Для меня это показатель переводческой квалификации и незашоренного мышления.
У меня подружка занимается техническим переводом - и говорит, что вся английская художка переводится скверно. Что касается, кто котируется выше, то среди моих друзей и физики и лирики - и технари. Моя подружка, о которой написала выше, генетик и кандидат биологических наук. И внук соседки по даче несколько лет тому назад поступал одновременно: в баумку, МГУ, МИФИ и МФТИ. Хотела написать, что в баумку он экзамены провалил, но правда мне дороже. Он поступил во все, но пошел учиться в МФТИ. Как-нибудь спрошу, почему он пошел туда учиться? Правда, другой её внук (младший) пошел учится в баумку. Тоже спрошу, почему за старшим братом не пошел?
Но брат-то его младший не пошел по стопам брата, хотя мог - а выбрал Бауманкий. Кстати, работает он в более крутой фирме, чем его старший брат - и получает намного больше.
Не жалейте. Я просто не могу читать нынешние отвратительные переводы. Наши переводчики просто не владеют русским. А про подружку я так, чтобы потроллить некоторых участников этого сообщества.
Reply
Reply
А он в оригинале имеет PhD in engineering, т.е. к.т.н. Что вполне естествественно, т.к. он занимается технической экспертизой автиомобильных аварий.
Reply
_____________
У нас и кандидаты есть физико-математических наук. И с некоторыми я училась в одном классе, пока они в школу Колмогорова учиться не ушли.
Reply
Reply
Reply
Система научных степеней хотя и сложна, но переводчиков специально учат в ней разбираться. Ирина Непочатова окончила Горловский иняз, так что образование имеет профильное. Ее переводы хвалят читатели, и я присоединяюсь к их мнению.
Кстати, заглянул из интереса в ЖЖ переводчицы: valakirka
Представляете, эта дама называет напиток Ginger Ale "имбирным лимонадом"! Тогда как все наши переводчики не задумываясь штампуют "имбирное пиво" или, в лучшем случае, "имбирный эль".
Для меня это показатель переводческой квалификации и незашоренного мышления.
Reply
Что касается, кто котируется выше, то среди моих друзей и физики и лирики - и технари. Моя подружка, о которой написала выше, генетик и кандидат биологических наук.
И внук соседки по даче несколько лет тому назад поступал одновременно: в баумку, МГУ, МИФИ и МФТИ.
Хотела написать, что в баумку он экзамены провалил, но правда мне дороже. Он поступил во все, но пошел учиться в МФТИ. Как-нибудь спрошу, почему он пошел туда учиться? Правда, другой её внук (младший) пошел учится в баумку. Тоже спрошу, почему за старшим братом не пошел?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Наши нынешние переводчики переводят хорошо?
Reply
Reply
А про подружку я так, чтобы потроллить некоторых участников этого сообщества.
Reply
Leave a comment