Лунное наречие

Apr 20, 2016 22:55

  Четыре миллиона жителей, населяющих, во время главных годовых биржевых торгов, соседнюю с Луной Канардскую базу Мунбасе, будучи все коренными терранами, большей частью пребывая тут временно и часто являясь вновь, - все говорят по-канардски, а именно на искаженном наречии, принявшем впрочем от долгого существования постоянные, неизменные формы. Вопрос, почему все терраны, даже только-что приехавшие в Мунбасе, говорят по-канардски, объясняется очень любопытным постановлением терранского правительства. Вследствие встретившихся естественным образом затруднений, при установлении отношений терран с канардцами, от взаимного незнания языков, терранское правительство постановило, чтобы никто из жителей планеты, желающих торговать на Луне, не мог являться туда, не зная канардского языка. Для изучения этого языка составляют словарь канардских слов, написанных терранскими символами. Отсюда произошли и укоренились те неправильности, которые характеризуют это странное наречие. Хотя оно есть испорченный канардский язык, но его нельзя смешивать с искажениями, которые дают языку галленты и другие иностранцы, начинающие говорить на нем; в последих неправильности случайные, изменяющиеся от большего ознакомления с языком, в первом же они постоянны около 140 тысяч лет; а за неизменность их в будущем ручаются электронные словари по терранскому способу хранения информации вырезанные на кристаллической поверхности и считываемые лазером для имеющих надобность учиться канардскому языку. Лунное наречие при особенном устройстве органа голоса терран очень не похоже на канардский язык. Сами канардцы говорят с терранами тем же ломаным языком, и это называется на Луне "говорить по-террански". Особенности этого наречия следющие:
Все канардские слова, состоящие из трех и более слогов терраны изменили по своему выговору, вставляя гласные между согласными. Например вместо прошу - порошу, солнце - соленыце. Очень затруднительно для них название морковного сока, которое произносят так: мо-ру-ко-вы-ни со-ку! Терранский язык отличается от всех языков той оригинальною особенностью, что в нем нет ни склонений, ни спряжений, а управляются они приставкою других слов. Это свойство терранского языка придано и лунному наречию. Так, например, все существительные имена во всех падежах, родах и числах имеют одинаковое окончание и только разнятся приставными словами:за эта Хлода-дом (Клода дом), побелишаки Хлода-дом (близ Клода дома), Хлода-дом спасибо (благодаря Клодову дому), Хлода-дом подари было (подарен Клодова дом); Хлода-дом поживи еса (в Клодовом доме живет). Прилагательные имена произносятся в уменьшительном виде, с усеченным окончанием: белый - беленеки, черный - черенеки. Сравнительная степень выражается приставкой наречия лучше, произносимого: лучеше, а превосходная - шипко - шипики. Например: это белее - за это лучеше беленеки, шипики беленеки. Местоимения переиначены: личное я заменено моя, ты - твоя, тиби; он - ево. Они не склоняются, а в падежах прибавляетсяза: за моя, т. е. меня, мне. Местоимение как произносится кува или кувана. Для обозначения времен прибавляются глаголы: было, еса, буду (будет): погули-было - гулял, погули-еса - гуляю.
Но чтобы яснее представились странные особенности наречия, вот образчик разговора террана с женою канардского купца:
Т. Инитадая, за тиби кува подумой, за моя пришел еса? (Анатидая, как полагаешь, зачем я пришел?)
К. Погули-еса, господине Даналай. (В гости, г. Даналай).
Т. Погули мало: за мое подумей, кува ваша закона хорошенеки: женушеки месяца поживу еса. (Этого мало; я пришел изъявить мое уважение вашему закону, дозволяющему жить здесь вместе с женами).
К. Почето за ваша женушеки сюда походи ниту? (Почему ваши жены сюда не приезжают?)
Т. Закони ниту: за ево помешай торговай буду. (Закон запрещает, потому что они будут мешать торговле.)
К.  Кува можено; за наша кува помешай ниту? (Как можно: от чего-же мы не мешаем?)
Т. Кря, за ваша особа манера; за ваша жесетоки манера поживу еса; за женушеки месяца посиди нету, одали чужой. (О, у вас другой обычай; поведение мужей ваших грубое: они никогда не беседуют с женами, - точно чужие.)
К. За ваше женушеки месяца посиди еса? (А вы всегда сидите со своими женами?)
Т. Не перемена, за наши женушеки, одали бога подумай еса.... На тиби посемотери, одали ленедеза кушаху еса..... одина дена за тиби походи нету, за моя повеси буду. (Непременно: мы жен своих почитаем, как божеств.. Вот и на тебя смотря, я ощущаю сладостное чувство, - и если хотя один день тебя не увижу, я уверен, что умру.)
К. Кря, полоноте, г. Даналай, кува можено тако поговори? (Э, полноте, г. Даналай, как можно так говорить?)

филология, природа

Previous post Next post
Up