"Города русские" как правило для русского уха довольно просто если не расшифровываются то слышатся. Ярославль, Владимир, Новгород, Ростов, Смоленск.. но вот скажем "Муром" хотя и имеет русское окончание, выводится совсем не по-русски из каких-то "древних укров" - "муромы". Впрочем если про "укров" не знать то однокоренное слово находится - "муровать" (замуровали демоны!). Но тогда он должен быть вроде бы "Муров", вроде сомнительно, но на эту чашку весов есть еще гирька - значение слова "муровать" т.с. городское, строительное. В русском языке осталось только "замуровывать", но изначально видимо был и более общий смысл, поскольку скажем в польском есть слово "mur" - стена. С помощью гугл-переводчика открывается примерный ареал использования слова: словацкий: mur, итальянский: muro, французский вариант: mur и латинский murus, в немецком также есть сходный вариант Mauer (кстати в Германии
такое место есть, там даже какого-то протоукра нашли, точнее протомуромца).
Впрочем лучшей аналогией будут все-таки не "укры", а "кастильцы" которые так называются по области которая в свою очередь берет название от латинского castrum, хотя вроде в Испании дело не доходит выводить латынь из самоназвания местных аборигенов. Но кое-где впрочем доходит. Так скажем по всей Европе разбросаны всякие Валенсии, Валлонии и Валлахии чуть ли не на равном удалении от Рима и название объясняется через местных "валахов", "уэльсцов" и т.п. "укров". Есть компромиссное мнение, что как-то так римляне вообще называли всяких пограничных "чурок", но если скажем взглянуть на
Валенсию, то там названия все более чем понятные с учетом искажения латыни местными варварами: Кампо-де-(чего-то там), Костера, Каналь-де-(чего-то), Рибера-(что-то), собственно "Валленсия" и парочка Валье-де-(чего-то). Так вот с Valle все понятно, это вал, wall, от латинского vallum - укрепление от варваров. Впрочем может и вилла, но тут разница как между "изгородью" и "огородом" - уже тонкости. Впрочем с латинского Valentia так и переводится "крепость". То есть и Кастилия и Валленсия по смыслу для римлян что-то вроде "укрепрайона". Гугл кстати переводит с испанского "valentia" как "мужество", т.е. Валентин типа "крепкий мужик".
Ну так вот чтобы снова вернуться к великому и могучему можно сделать еще поворот. Там в Валенсии есть еще парочка: Уэрта-(чего-то), латиницей Huerta. Гугл переводит это как "сад" (фруктовый). Что в латинском будет hortus, а во французском-английском: jardin, garden, yard и т.п. казалось бы странно что так называют город, все-таки дело не во фруктах, но garden - это собственно "город" и есть, чему подтверждением находятся польский и румынский варианты ogrod (да это ж наш огород!) и gradina - куда уж ближе. То есть сад - это синоним, причем довольно точный поскольку и в значении города употребляется - "Посад". Т.е. Уэрта-Норте - это будет "Северный Посад" по-нашему. Ну а ярд, стало быть, сажень чуть ли не дословно.