Подумалось тут, что партизан - это же дословно от "part" - получается "соучастник". Слово заиграло новыми красками.
И возвращаясь к нашим камрадам слово comrade определяет английский этимологический словарь так:
comrade - 1590s, "one who shares the same room," from M.Fr. camarade (16c.), from Sp. camarada "chamber mate," originally "chamberful," from L. camera (see camera). In Spanish, a collective noun referring to one's company. In 17c., sometimes jocularly misspelled comrogue. Related: Comradely; comradeship.
То есть типа от "камера" - "сокамерники" что ли? Или "сожители" - еще хуже. Конечно есть определенный резон на этом и остановиться, но если смотреть глубже, то не похоже. В литературе 18 века camarade часто встречается в контексте военном, а военные тогда жили где угодно только не в комнатах. В тоже время здесь угадывается весьма однозначная приставка "com-", а лат. "raed" и англ. "road" имеют отношение к передвижению, во французском тоже
судя по контексту. То есть это скорее попутчики, спутники.
Польский камрад 85-го левела
Самое интересно тут перейти к славянскому варианту. "Товарищ" в
польском языке значение имеет так же военное (сравн. "
боевые товарищи"), то есть всякую товарно-денежную коммерцию, да простят марксисты, отметаем. Всяких тавров - минотавров тоже. А вот что выдает
немец Фасмер по этому поводу, во-первых значение "спутник" он угадывает, но как-то окольно, а вот догадка близкая: товаръ - походный лагерь, от туркского tabur. Табор понимашь! Тогда все встает на свои места.