Народ. Если кто-то наткнулся на перевод серии книг от Анн Брэшэрс "Союз волшебных штанов" (так на русский перевели "Союз путешествующих джинсов") - не читайте его. Перевод ужасен. Извращен. Из него кусками вырван текст.
Привожу навскидку несколько вариантов.
Раз:
Sex could be a blissful communion. But it could also be a weapon, and it's absemce, sometimes, was required for the establishment of peace.
Подстрочник:
Секс может быть благословенным единением. Но он также может быть оружием, и его отсутствие иногда необходимо для установления мира.
Перевод:
Секс, конечно, мог бы соединить их, но иногда это мощное оружие стоит отложить в сторону, чтобы воцарился мир.
Два:
She wanted to say these things to him, to make him understand her feelings and also to make him know that though this thing between them was fragile and strange (she knew, she really knew it was!), he was safe.
Подстрочник:
Она хотела сказать ему все это, чтобы он понял ее чувства и то, что хотя происходящее между ними было хрупким и странным (она знала, правда знала это!), он был в безопасности.
Перевод:
Может быть, тогда Эрик понял бы, что она чувствует и как хочет, чтобы он ей доверял.
Три:
What a pitiful waste she was. She was willing to give away, to throw away, the very best she had. For what? It was one thing to sacrifice yourself for a great cause. It was another to destroy yourself for a person who didn't even want you. It was an act of self-immolation, a sacrifice nobody wanted, that did nobody any good. What could be more tragic than that?
Подстрочник:
Какой же жалкой неудачницей она была. Она стремилась отдать - выбросить - самое лучшее, что у нее было. Для чего? Одно дело - пожертвовать собой ради великой цели. И совсем другое - уничтожить себя ради того, кто даже не хочет тебя [быть с тобой]. Это был акт самоуничтожения, не нужная никому жертва, не делающая лучше ничего и никому. Что может быть трагичнее?
Перевод:
А может, она настоящая неудачница? Может, надо полностью измениться, отказаться от себя? Но во имя чего? Принести себя в жертву тому, кто этого заслуживает, - благородный поступок. Но жертва, которая никому не нужна, бессмысленна и печальна.
Четыре:
Bridget wanted terribly to ask him questions, but she also wanted to do her fair share of being quiet. She pressed her lips shut.
Подстрочник:
Бриджит ужасно хотелось забросать его вопросами, но она также хотела выполнить свою часть договоренности [выслушать все] молча. Она крепко сжала губы.
Перевод:
Бриджит безумно хотелось задать миллион вопросов, но она решила молчать и слушать дальше.
Пять.
She was frozen. She was scared to think through what he meant in case he didn't mean what she thought he meant.
Подстрочник:
Она замерла. Ей было страшно думать о том, что он имел в виду, в случае, если он не имел в виду то, что она подумала [как она его поняла].
Перевод:
Ее как током ударило. Она боялась того, что он скажет дальше, и еще больше того, что она знала, что он это скажет.
Занавес, фейспалм.
В общем, не читайте это в русскоязычном переводе, очень прошу.