В арабском переводе израильского учебника нет термина Эрец-Исраэль
В переводе на арабский язык учебного пособия «Сборник основных понятий терминов по обществоведению» («Мусагон»), который был издан министерством образования около трех месяцев назад, словосочетание «Эрец-Исраэль» заменено на «Земля Палестины»....
Как говорится в сообщении, опубликованном порталом NRG-Макор Ришон, сборник был издан по распоряжению инспектора министерства просвещения Яэль Гурон и уже вызвал нарекания в «политической тенденциозности» как со стороны правого, так и левого политического лагеря.
Критика этого издания усилилась после того, как выяснилось особенности перевода на арабский язык некоторых исторических терминов, например, «Декларация независимости».
На иврите он определяется как «документ о провозглашении Государства Израиль, подписанный Давидом Бен-Гурионом и Национального совета (представители еврейской общины в Эрец-Исраэль)».
Арабский перевод звучит свершено иначе, и члены Национального Совета определяются как "представители еврейской общины на земле Палестины".
Редактор арабского перевода «Мусагона», сотрудник министерства просвещения Амру Агбария, в свою очередь, обвиняет в искажении исторической реальности своих ивритоязычных коллег.
"В постановлении ООН о разделе Палестины, в документах периода британского мандата, а также в Декларации Бальфура не использовалась сионистская терминология, и там говорится именно о Палестине, а не об «Эрец-Исраэль», так что историческую правду искажаю не я, а мои оппоненты», - утверждает Агбария.
news.jacos.net Я не понял чем недовольны представители "левого политического лагеря"? Хороший, объективный учебник честно отражающий мировозрение этих представителей. Может быть надо было добавить в учебник требование об освобождение "земли Палестины" оккупированной сионистами?