Re: Османский языкmuha_vchocolateAugust 7 2021, 14:20:35 UTC
До 90% персидско-арабской лексики и лексических оборотов высокостильного османкого языка - огузская подгруппа?
В некоторых памятниках XVII, XVIII и последующих веков турецкий слой занимает ничтожное место (10-15 процентов). (Примечание : чтобы индентифицировать литературные тексты турецкие ученым, по словам профессора Оксфордского университета Джефри Льюиса, бывает достаточно присутствия в тексте только лишь dir - "это" или "idi" - было. В лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, Дж.Льюис в частности говорит:
“... безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: "Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига "...
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi...
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передавали их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Порой дело доходило до нелепости: не было турецкого эквивалента арабскому понятию Маариф - "образование". Реформаторы заменили его словом Egitim которое, якобы, происходит от древнего глагола egitimek - воспитывать. Но глагола egitimek никогда не существовало. Это было неправильное истолкование глагола igidimek - накормить (людей или животных). Но это не помешало Egitim стать современным турецким словом для обозначение понятия "образование". https://archive.org/details/GeoffreyLewisTheTurkishLanguageReformACatastrophicSuccess/page/n15/mode/2up
В некоторых памятниках XVII, XVIII и последующих веков турецкий слой занимает ничтожное место (10-15 процентов). (Примечание : чтобы индентифицировать литературные тексты турецкие ученым, по словам профессора Оксфордского университета Джефри Льюиса, бывает достаточно присутствия в тексте только лишь dir - "это" или "idi" - было.
В лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, Дж.Льюис в частности говорит:
“... безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: "Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига "...
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi...
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передавали их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Порой дело доходило до нелепости: не было турецкого эквивалента арабскому понятию Маариф - "образование". Реформаторы заменили его словом Egitim которое, якобы, происходит от древнего глагола egitimek - воспитывать. Но глагола egitimek никогда не существовало. Это было неправильное истолкование глагола igidimek - накормить (людей или животных). Но это не помешало Egitim стать современным турецким словом для обозначение понятия "образование".
https://archive.org/details/GeoffreyLewisTheTurkishLanguageReformACatastrophicSuccess/page/n15/mode/2up
Reply
Leave a comment