Римские монеты в Японии - за 1200 лет до португальцев

May 17, 2021 12:19


В разрушенном японском замке нашли монеты Древнего Рима и Османской империи
27.09.2016
Монеты обнаружил исследователь из отдела культурных ценностей храма Ганго-дзи Тошио Цукамото, приехавший в замок для анализа японских артефактов, таких, как доспехи самураев.
МОСКВА, 27 сен - РИА Новости. Японские исследователи обнаружили десять монет Древнего Рима ( Read more... )

Leave a comment

RE: О монголо-монгольском словаре ext_3363880 May 17 2021, 11:47:54 UTC
И вот здесь для нас будет крайне важным понять, а как пришёл к такому выводу сам С. А. Козин? И вот, как фиксирует появление «монголо-монгольского» словаря в Монголии С. А. Козин:
«Для нас же принять на веру эти сообщения представляется крайне затруднительным, так как не сообщается, с какой же именно системы монгольского письма в 1382-1388 гг. сделана китайская транскрипция? Если с квадратной, то в это время она уже фактически не существовала, сведений же о предварительном переложении памятника на квадратное письмо никогда нигде не приводилось. Если эта работа выполнена по уйгурскому тексту, то откуда взялись особенности транскрипции, несвойственные никакому периоду письма уйгурской системы? Наконец, неприемлемо также и предположение о первоначальном написании памятника квадратным письмом, так как в 1240 г. такой письменности не могло существовать. Итак, квадратное письмо неприемлемо для 1240 г., так как его тогда еще не существовало, и для 1382-1388 гг., так как его тогда уже не существовало. Остается только одно предположение, что китайская «транскрипция», если только она не является для нашего памятника и единственной версией, современна его не существующей ныне уйгуро-монгольской версии».
С. А. Козин. «Сокровенное Сказание. Юань Чао Би Ши». Москва-Ленинград. «Издательство Академии наук СССР». 1941. Стр. 18.
Что это все может означать? Я даже не знаю, так как такие хитросплетения лингвистики для меня всегда представляли большую трудность их понимания. Но, я постараюсь «выжать» максимум из того, что понял... Как, я понял уйгурская письменность не является основой для этого текста, а это существенный аргумент в пользу того, что письменность, на котором написан этот текст неизвестен...
Итак, китайская версия «транскрипции» является единственной и может быть современником не существующей уйгуро-монгольской версии... То, есть оригинала нет, основы нет, а есть только китайская транскрипция... Но, судя по тому, что ещё в 1382-1388 гг. к этой китайской транскрипции был ещё приложен китайский словарь, то этот язык был не совсем понятен и в 1382-1388 гг., то есть по прошествии 142 лет. И вот проходит ещё 238 лет и монгольский летописец Лубсан Данзан создаёт ещё один словарь теперь уже «монголо-монгольский», что свидетельствует о том, что и через 238 лет этот язык был не понятен уже и в самой Монголии. Я к сожалению, не знаю сколько слов и словосочетаний были первоначально в китайском словаре, а затем и в «монголо-монгольском» словаре... И мне пришлось провести своё маленькое расследование в силу моих возможностей, чтобы выяснить какое количество слов и словосочетаний они не понимали изначально... Вначале я взял за основу прямое свидетельство доктора филологических наук, заслуженного деятеля науки Монголии С. Дулам, где насчитал более 1400 слов и словосочетаний, которые фактически непонятны нынешним «монголам». Затем обратился к прекрасному исследованию казахского ученого Тілеуберді Әбенайұлы Тыныбайын, где прямо указано, что в трёх версиях китайской транскрипции «Сокровенного Сказания» (а их оказывается три версии) этого исторического документа найдено по свидетельству ученых из Внутренней Монголии Китая 4430 ошибок... Что это значит? А это значит, что 4430 слов не были поняты ими... А знание 4430 слов и словосочетаний - это уже по нынешней классификации знания английского языка почти уровень Advance! То, есть именно такую аналогию, я привожу для лучшего понимания масштабов такой фальсификации... Следовательно, они не понимают вообще язык Чингис-Кагана XIII века... И вот здесь формируется ещё один вопрос... А как быть с тюркскими словами в нынешнем «монгольском» языке...? И здесь нет точной статистики... Вот, что писал об этом академик В. Котвич:
«Тюркологи заняли выжидательную позицию и почти совсем не участвовали в сравнительно-исторических исследованиях».
В. Котвич. «Исследование по алтайским языкам». Москва. Издательство Иностранной Литературы. 1962. Стр. 348-349.

Reply

RE: О монголо-монгольском словаре ext_3363880 May 17 2021, 11:49:07 UTC
Тюркологи заняли не выжидательную позицию, а трусливую позицию, поэтому и не будут участвовать вообще в таких исследованиях... Нашу тюркологию вообще «растащили по национальным квартирам», где каждый народ видит в себе своего рода «вожака» тюрков и прародителя тюрков... И этот вождизм тюрков крайне сильно мешает проведению подлинных исследований... И эти вожди тюрков есть на каждом чате, на каждом ресурсе социальных сетей... А это сразу же приводит к взаимным обвинениям по любому даже «пустяковому» вопросу... А в таких случаях, всегда найдётся тот, кто умело «подольёт масла в огонь»... Поэтому, о значении тюркских слов и словосочетаний в языке Чингис-Кагана XIII века писал не тюрколог С. Г. Кляшторный, который всю свою жизнь занимался исследованиями тюркских памятников в Монголии, а академик-монголовед Б. Я. Владимирцов. Но, мы можем вывести и такую статистику, правда косвенную, но это по-крайней мере даст хоть какое-то представление о состоянии так называемого «монгольского» языка. И вот, что пишет С. А. Козин на этот раз:
«Но здесь вполне закономерным и своевременным представляется поставить вопрос о том, не даст ли исчерпывающего решения этой проблемы вновь отысканный текст монгольской летописи «Altan tobči nova», куда, по заключению Р. Pelliot и Б. Я. Владимирцова, вошло около половины оригинального монгольского текста «Сокровенного сказания». Необходимо, прежде всего, внести поправку: включена не половина, а 233 (1-176 и 208-265) параграфа из общего количества 282 параграфов, т. е. 83% всего текста. Есть, однако, подозрение, что 30 параграфов (с 177 по 208) в данном списке пропущены при переписке случайно и что найдется список, в котором они окажутся налицо. Тогда процент включенных частей окажется значительно выше».
С. А. Козин. «Сокровенное Сказание. Юань Чао Би Ши». Москва-Ленинград. «Издательство Академии наук СССР». 1941. Стр. 18-19.
Какой вывод мы можем сделать из вышеприведённой статистики «монгольских» слов от академика-монголоведа С. А. Козина? А вывод только один! А именно, что 83% текста были непонятны самому автору текста... Иначе, Лубсан Данзан вообще не понимал текст «Сокровенного Сказания» ещё в 1620 году! Кстати, не понимали этот текст ещё и в 1382-1388 гг, так как ещё тогда к этому историческому документу был приложен китайский словарь. К этому китайскому словарю, был приложен позднее ещё и «монголо-монгольский» словарь. Хотя само название «монголо-монгольский словарь» звучит как самый настоящий бред...

Reply

RE: О монголо-монгольском словаре ext_3363880 May 17 2021, 11:49:42 UTC
Теперь о названии этого исторического документа...
Настоящее название этого исторического документа звучит как «Чингис-Каган казауры» (Тілеуберді Әбенайұлы Тыныбайын).
Название «Сокровенное Сказание» или же «Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongyol-un niγuča tobčiyan» было видимо придумано самими академиком С. А. Козиным. Есть ещё одно название этого исторического документа «Тайная история монголов»... Поэтому, и назвал своё исследование казахский учёный Тілеуберді Әбенайұлы Тыныбайын как «ҚҰПИЯ ШЕЖІРЕ-НІҢ ҚҰПИЯСЫ», что означает «Тайна Тайной родословной (истории)». Теперь выяснилось, что «Тайна Тайной истории» заключается в том, что ещё в 1620 году, по свидетельству академика-монголоведа С. А. Козина, монгольский летописец уже не понимали язык «Тайной истории»... И вот здесь, я обратил внимание ещё на одно историческое исследование С. А. Козина, которое носит название:
«К вопросу о дешифрировании дипломатических документов монгольских ильханов // Известия АН СССР. Отделение общественных наук. 1935. № 7.».
Само название этого исследования повергло меня в шок! И здесь, надо было дешифровать дипломатические документы «монгольских» ильханов. Что это может означать? А это может означать, что дипломатические документы «монгольских» ильханов не поняты современными монголоведами. Из всего этого только один вывод, все те кто сегодня лихо читает эти исторические документы, просто пользуются предварительно сфальсифицированными текстами... Если сфальсифицировать 4430 слов и словосочетаний, то я из любого языка «вылеплю» язык так называемых «монгол», даже из языка папуасов...
Для лучшего понимания хочу сюда добавить исторические сведения о «монгольской» летописи XVII века «Алтан Тобчи». И вот, что я узнал из открытых источников:
«Алтан Тобчи» (монг. Алтан товч - «золотая пуговица», «золотой свод») - монгольская летопись XVII века, исторический и литературный памятник. Уникальное наследие монгольской историографии. Воспроизводит данные более древних летописей, не дошедших до нас. Два варианта Алтан Тобчи дошли до наших дней - Малый алтан тобчи и Большой алтан тобчи. Малый алтан тобчи создан в начале 17 века. В нем преобладают религиозные сюжеты. Летопись открывается мифами о сотворении мира и человека, продолжена легендами о царях, святых Индии и Тибета. Наряду с рассказами о Чингисхане, Угэдэе, Хубилае повествуется о значительных событиях в Монголии в течение 270 лет. Второй вариант Алтан тобчи исправлен и дополнен в 1620 году ордосским монгольским ламой Лубсан Данзаном. Происхождение Чингисхана в нем определено на основе буддийских легенд о святых. Имеются сведения из Тайной истории монголов, множество легенд, народных пословиц, поговорок. Во многом совпадает с «Сокровенным сказанием» (эти две летописи как бы дополняют друг друга и составляют антологию древней монгольской поэзии). Помимо стихов, приводимых и в «Сказании», «Алтан Тобчи» содержит также обращение монгольского феодала Худэй-сэцэна к сыновьям Амбагай хаана, беседу мальчика-сироты с девятью сподвижниками Чингисхана и пр. Алтан тобчи переведен на китайский, русский, японский языки».

Reply

RE: О монголо-монгольском словаре ext_3363880 May 17 2021, 11:50:07 UTC
Теперь хотел бы привести некоторые выводы ко всему написанному...
Первое - язык Чингис-Кагана не был понятен в Монголии ещё в 1620 году, причём практически абсолютно. И это не моя выдумка, а прямое историческое свидетельство академика-монголоведа С. А. Козина.
Второе - система письменности, с которой была сделана транскрипция на китайский язык, ныне не существует. То, есть она неизвестна современной науке... И это также не моя выдумка, а вывод академика-монголоведа С. А. Козина.
Третье - до настоящего времени не исследован должным образом огромный тюркский пласт в языке так называемых «монгол». Такие исследования тюркологами ещё не проводились.
Четвёртое - сама письменность Чингис-Кагана имеет, как выясняется три версии: уйгурскую, квадратную и ныне ещё не известную.
Пятое - во всех исследованиях, которые проводились и проводятся до настоящего времени, акцент ставится только и исключительно на исследовании так называемых «монгольских» слов и нет ни одного исследования по тюркским словам от тюркологов в языке Чингис-Кагана. А это и даёт огромное поле для спекуляций монголоведения, которые постоянно «коверкают» исконно тюркские слова в языке Чингис-Кагана, не говоря уже о том, что они уже объявлены «монгольскими»...
Более развёрнуто о языке Чингис-Кагана XIII века я буду писать в своей будущей книге, где будет также многих других, интересных на мой взгляд, выводов...

Reply

RE: О монголо-монгольском словаре joedoe_new May 18 2021, 00:43:02 UTC
Письменность у кочевого народа это вообще звучит удивительно, как и металлургия например.:)

Reply


Leave a comment

Up