Начало - здесь Идя навстречу пожеланиям друзей, продолжу свои сугубо субъективные и абсолютно непрофессиональные рассуждения о воспитании. Я не хочу, чтобы кто-то подумал, основываясь на первой части, что я к семи годам стала законченной антисоветчицей - да ни Боже мой! Как верно заметила одна из замечательных моих френдесс: "критическое восприятие
(
Read more... )
насчёт папЫ - занятное совпадение, по-португальски кашеобразная пища, в том числе - тюря из размоченного хлеба, - называется "papa" [пáпа].
правда, с ударением на первый слог и, что интересно, безо всякой связи с отцом или папой римским.
что до воспитания, я подозреваю, что если реальность совпадает с планами воспитателя, то вырастает более или менее то, что воспитывается.
*) неловкость за другого человека в финском языке называется - myötähäpeä, в испанском - verguenza ajena. по-русски к этому ближе всего выражение "вчуже стыдно", но спецтермина нету, если не считать терминами прижившиеся в интернете идиотские конструкции "финский стыд" или "испанский стыд".
поблагодарить-то я и забыла.
большое спасибо. продолжайте, пожалуйста, если можно, если, конечно, у вас ещё есть на это настроение и силы - это невообразимо интересно читать.
Reply
Reply
восемнадцать раз. боюсь, не разогнали б совсем комитета...
Reply
Носителями определенного жаргона могут стать людт даже в небольшом колллективе. Например, в / ч, где я служил после окончания иняза, существовали слова, например "дристать" в смысле "спать", не использовавшиеся в этом значении даже в соседней части. Просто люди договорились и всем было понятно.
Явление, о котором вы рассказали, (*) неловкость за другого человека в финском языке называется - myötähäpeä, в испанском - verguenza ajena. по-русски к этому ближе всего выражение "вчуже стыдно", но спецтермина нету, если не считать терминами прижившиеся в интернете идиотские конструкции "финский стыд" или "испанский стыд".) называется у переводчиков "языковая лакуна". В английском нет слова "сутки" или "кипяток", а во французском "мелкий" (неглубокий) и нужно переводить двумя и более словами.
"вчуже стыдно" - архаизм, который современный человек вряд ли даже и поймёт. Я, например, слышу его впервые в жизни.
Reply
Reply
Reply
так что-что вы хотели узнать о моём комментарии?
Reply
Теперь посмотрел и вопросов не имею.
Предпочитаю не общаться ни с mail-in brides, ни с еврейскими беженками, ни с тем и другим в одном флаконе.
Опыт показывает, что и у тех и у этих слишком завышенное ЧСВ на ровно пустом месте.
Reply
я-то подумала - вы просто престарелый дурак и резонёр, а вы клоун, оказывается.
ну, спасибо, душенька, потешили.
Reply
Reply
Leave a comment