Мистрансляция 5. 款: модель, мода, статья

Jul 25, 2019 16:45

Итак, 款
Многоликая дрянь.
0. Это слово (не говоря уже об иероглифе) уже в китайском имеет ветвистый ворох значений, слабо связанных между собой. Являются ли они развитием чего-то общего или омонимами, для которых иероглиф "заимствовали" - отдельный вопрос, выяснение которого за рамками данной серии.
Нас интересуют две их группы:
1. Правильная:
модель, вариант, исполнение, фасон, серия и т.д.
Употребляется для придачи солидности эпитетам вроде "короткий", "летний" и т.д.
Минутка матчасти для некитаистов.
Китайский официальный язык "недолюбливает" односложные слова. Простые одноморфемные слова вроде "короткий", "летний", должны быть либо включены в состав сложного слова (短裤 == короткоштаны, шорты), либо дополнены второй морфемой - либо вносящей какой-то оттенок, либо "пустой", с каким-нибудь общим значением.
Почему так получилось - повод для небольшого но отдельного рассказа, если приспичит я его напишу как-нибудь в другой раз (хотя там все тоже тривиально).
Конец минутки матчасти.

Оптимальный вариант перевода в большинстве случаев - пропускать это слово нахрен, потому что эти в общем-то правильные и примерно равнозначные слова тупой скайнет ставит невпопад уже в английском.

1.1 Один из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
fashion
Ошибкой не считается, поскольку:
> 5. shape, appearance, or form
> 6. sort; kind; type
Или даже так:
> 1. a. style in clothes, cosmetics, behaviour, etc, esp the latest or most admired style
с этим его лукавым "esp"
На русский же его со звериной серьезностью переводят как "модный".
Китайцы, конечно, тоже любят играть с энтропией, но бессмысленное слово "модный" в большом (не скажу точно каком) количестве случаев китайцы НЕ ставили.
1.2 Второй из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
design
Та же история. design в английском - это и конструкция, и исполнение, и бог весть что.
У нас же он волшебным образом превращается в "дизайнерский".
Так что даже помимо воли продавцов волшебный а*спресс делает их продукцию "модной" и "дизайнерской". Ловкая мода рука корейская версия без надувательства!

2. Неправильная:
статья, параграф, пункт (в документах) и т.д.
Тут появляются
new section, short paragraph и подобная ересь
Изобретательные живые переводчики могут искусно обыгрывать эту чушь, изобретая "артикулы", "сечения" (помним правило - до последнего воспринимать текст как корректный английский!), не помню какие там еще ухищрения были, аж жалко людей.

2.русский язык, 1.эссе, 4.перевод, 5.мистрансляции, 2.английский язык, 3.идиотизм, 2.китайский язык

Previous post Next post
Up