Jul 25, 2019 16:45
Итак, 款
Многоликая дрянь.
0. Это слово (не говоря уже об иероглифе) уже в китайском имеет ветвистый ворох значений, слабо связанных между собой. Являются ли они развитием чего-то общего или омонимами, для которых иероглиф "заимствовали" - отдельный вопрос, выяснение которого за рамками данной серии.
Нас интересуют две их группы:
1. Правильная:
модель, вариант, исполнение, фасон, серия и т.д.
Употребляется для придачи солидности эпитетам вроде "короткий", "летний" и т.д.
Минутка матчасти для некитаистов.
Китайский официальный язык "недолюбливает" односложные слова. Простые одноморфемные слова вроде "короткий", "летний", должны быть либо включены в состав сложного слова (短裤 == короткоштаны, шорты), либо дополнены второй морфемой - либо вносящей какой-то оттенок, либо "пустой", с каким-нибудь общим значением.
Почему так получилось - повод для небольшого но отдельного рассказа, если приспичит я его напишу как-нибудь в другой раз (хотя там все тоже тривиально).
Конец минутки матчасти.
Оптимальный вариант перевода в большинстве случаев - пропускать это слово нахрен, потому что эти в общем-то правильные и примерно равнозначные слова тупой скайнет ставит невпопад уже в английском.
1.1 Один из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
fashion
Ошибкой не считается, поскольку:
> 5. shape, appearance, or form
> 6. sort; kind; type
Или даже так:
> 1. a. style in clothes, cosmetics, behaviour, etc, esp the latest or most admired style
с этим его лукавым "esp"
На русский же его со звериной серьезностью переводят как "модный".
Китайцы, конечно, тоже любят играть с энтропией, но бессмысленное слово "модный" в большом (не скажу точно каком) количестве случаев китайцы НЕ ставили.
1.2 Второй из раковых подвидов условно правильного перевода, заслуживающий персонального осуждения:
design
Та же история. design в английском - это и конструкция, и исполнение, и бог весть что.
У нас же он волшебным образом превращается в "дизайнерский".
Так что даже помимо воли продавцов волшебный а*спресс делает их продукцию "модной" и "дизайнерской". Ловкая мода рука корейская версия без надувательства!
2. Неправильная:
статья, параграф, пункт (в документах) и т.д.
Тут появляются
new section, short paragraph и подобная ересь
Изобретательные живые переводчики могут искусно обыгрывать эту чушь, изобретая "артикулы", "сечения" (помним правило - до последнего воспринимать текст как корректный английский!), не помню какие там еще ухищрения были, аж жалко людей.
2.русский язык,
1.эссе,
4.перевод,
5.мистрансляции,
2.английский язык,
3.идиотизм,
2.китайский язык