Obsession with love

Apr 03, 2013 01:11

Этот пост будет про автоматизм восприятия поэзии. Мнение автора никак не претендует на истину в последней инстанции.
Сижу я вот сейчас, анализирую переводы Mozart l'Opéra Rock для курсовой, как в контакте попадается мне ссылка на фан-записи переводных арий. Дай думаю, послушаю, чего люди переводят. Версии переводных оказалось две - одна сильно пересекающаяся с одним из переводов, которые я анализирую вот прям сейчас, вторая - что-то новенькое. И вот это новенькое-то меня и сгубило, когда я поняла, что уже в первой части перевода арии, в которой по идее должен быть пафос и танатос отношений творца и музы, преобладает сплошной эрос, причём не самого высокого качества. "Что ты начал, нормально же сидели? Ну вот опять, началось", - подумала я.
И вот какой вопрос у меня возник: почему мозг так склонен дорисовывать недостающие детали картины? Почему, когда человек видит слова "я", "ты", "слёзы", "розы", он сразу дорисовывает буколическую картинку, забывая, что среди символов был ещё и крест? Неужели нельзя подумать чуть дольше? Честно говоря, когда мне доверили переводить мюзикл к постановке "Амадей", человек, который переводил 'Je dors sur les roses' до меня тоже совершил эту ошибку, и ария у него получилась не про гений и вдохновение, а про любовь - сферическую такую, в вакууме.
Может, это я что-то не поняла, и может, это ария правда про любовь. Может, там и Моцарт вовсе не гений, а так, всего лишь "юноша бледный со взором горящим", ухлёстывающий за барышнями...Но в чём тогда смысл всего этого? В том, чтобы множить сущности? Не думаю, что именно такой была цель создателей оригинального мюзикла. Так почему у нас должно быть по-другому?

переводы, "Гинесс" горчит, о себе, за вопрос не в нос

Previous post Next post
Up