Я сейчас перевожу документы с русского на китайский и с китайского на русский. При автоматическом переводе с китайского через google translate как раз получается такой перевод. И если при переводе с китайского на русский я потом могу литературно выправить текст, то при обратном переводе для китайцев мои документы, боюсь, выглядят не лучше :)
представляю себе :) когда читала эти художества на стельках - честное слово тебя вспоминала :) одно только могу сказать - если "Потребители должны разобрать, где марка. наша марка называется "Лю Сян", тогда должно хватать денег хотябы на приходящего переводчика. Тем более, что "фабрика стельки", а не стони других наименований :)
Возможно, что это маркетинговый ходstdenAugust 16 2010, 18:13:45 UTC
У меня было так: когда я предлагал найти нормального переводчика, мне отвечали: это много мороки и денег, и так прокатит, давай быстрее, надо скорее уже продавать! И, возможно, что таким вот образом переведённые стельки покупают охотнее (с юмором), чем покупали бы нормально переведённые :)
Comments 3
При автоматическом переводе с китайского через google translate как раз получается такой перевод.
И если при переводе с китайского на русский я потом могу литературно выправить текст, то при обратном переводе для китайцев мои документы, боюсь, выглядят не лучше :)
Reply
когда читала эти художества на стельках - честное слово тебя вспоминала :)
одно только могу сказать - если "Потребители должны разобрать, где марка. наша марка называется "Лю Сян", тогда должно хватать денег хотябы на приходящего переводчика. Тем более, что "фабрика стельки", а не стони других наименований :)
Reply
Reply
Leave a comment