So touching music!,
Beautiful lyrics written by tsuyo as always a bit confusing like the fugirana part, I look over and over across my dictionares about it and nothing (let see if context help us). I'm a begginer in japanese and Tsuyo's poetry goes a way from me.
He said he wrote the lyrics as a special entrust from Johnny's office for the Jr show, Johnnys island with 4u and ABC-Z. They were still in mouring Johnny san when this happened. So he colected the feeling of the crematory ceremony as Johnny soul elevate like a smoke in the air crossing the rainbow bridge. Along with the feelings among them, the Johnny's.
This is the Kinki version. They sung it two times (as far as I know) in their concert thanks 2 you (please release the dvd!) and in Johnny's world happy live with you (pandemic charity concert online streemed). The last one is the one I took.
I took the kanji and romaji right from the screen.The translation is in spanish at my comm.
arashilafamilia in video. But anyone is free to translate into whatever language with the kanji provided here. I'd like to see more accurate translations of this meaningful song or another lenguages interpretation. Just, please credit the work I did. Leave a comment if you like it or you gonna use it.
you...~thanks 2 you~歌詞.
作詞・作曲:堂本剛
君が涙を はじめて見せてくれた
気づかないふり 出来なかった
どんなひとにも悲しみが流れてる
背中を掌で撫でた
We're the ones...
夢を叶えること出来ずに
羽根に傷 負った 子供のよう 伝った悲しみを
堪える僕と 涙をふせた君と
強がり合ったあのとき
We're the ones...
雨が化粧して 街がきらきらしている
太陽は虹を奏でる
水たまりへと 広がる空に立てば
未来の歌が聴こえた
We're the ones...
蒼い地球(ふね)で 待ち合わせて
僕ら 命(たび)へ出た
強く光った この奇跡を 歌おう… 愛を…
幼い頃の 自分へ逢いにいこう
思いだそうよ 自由を
このステージは 世界は僕らのステージ
信じよう 僕らの すべてを
We're the ones...
romanji
Kimi ga namida o hajimete misete kureta
kidzukanai furi dekinakatta
don'na hito ni mo kanashimi ga nagare teru
senaka o tenohira de nadeta
We' re the ones...
Yume o kanaeru koto dekizu ni
hane ni kizu otta kodomo no yō tsutatta kanashimi o
taeru boku to namida o fuseta kimi to
tsuyogari atta ano toki
We' re the ones…
Ame ga keshō shite machi ga kirakira shite iru
taiyō wa niji o kanaderu
mizutamari e to hirogaru sora ni tateba
mirai no uta ga kikoeta
We' re the ones…
Aoi fune de machiawase te
bokura tabi e deta
tsuyoku hikatta kono kiseki o utaou… ai o…
Osanai koro no jibun e ai ni ikou
omoidasou yo jiyū o
kono sutēji wa sekai wa bokura no sutēji
shinjiyou bokura no subete o
We' re the ones...
ESPAÑOL:
Hermosa y significativa letra de Tsuyo. Me fué un poco complicado traducirla especialmente la parte del fugirana, por mas que busque en todos los diccionarios no aparecia nada en concreto (veremos si el contexto ayuda). Soy todavia principiante en el idioma japones y es un desafio total poder traducir la poesía de Domoto. Es dificil cada estrofa pero puese lo mejor de mi en este intento de poder llevar a más personas la canción.
La canción fué encomendada a Tsuyo por la agencia para el show de Johnny's Island de los jr, 4U y ABC-Z. Todavia estaban de luto cuando le encomendaron el trabajo. El recogió todos los sentimientos de la ceremonia de cremación de Johnny san, lo describe como ver el alma de Johnny llegando al cielo cruzando el arcoiris. También recogió los sentimientos de los talentos que estaban presentes en la ceremonia.
Por lo que sé la cantaron 2 veces: en su concierto thanks 2 you(por favor lancen el dvd!), y en johnys happy live with you (el stream benefico por el coviid).Yo tome la últiima para la traduccion, copie el romanji y el kanji directo de la pantalla. Para mi es tan bella musicalmente que ya la deberian haber lanzado como single.
La traduccion es directa al español en
arashilafamilia en video , esta hecha por contexto y de forma que entre lo mas poeticamente posible, sí que puede no ser exacta porque algunas expresiones no existen en el español y las tuve que dibujar un poco. Cualquiera puede tomar el kanji y el romanji para traducccion a otros idiomas pero por favor den crédito al trabajo que hice.