Re: Спасибо за турнир!byramMay 30 2010, 13:18:15 UTC
+1 и мне. Соберусь с силами и 15 июля "радостный" разбор работы АЖ П.С. Советую и Андрею перечитать дабы в следующий раз не пытаться спорить. "Большая советская энциклопедия" Транслитерация (от транс… и лат. littera - буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00080/14600.htm
Стандарт различает строгую Т. (каждая буква исходного текста заменяется только одной буквой другой письменности); ослабленную Т. (нек. буквы исходного текста заменяются сочетанием двух или более букв чужого алфавита); расширенную Т. (нек. буквосочетания исходного текста представляются особым образом). http://slovari.yandex.ru/dict/milchin/article/mil/mil-2242.htm
При этом, судя по всему, стандарта на транслитерацию с английского алфавита на русский не существует. Так что говорить о соответствии несуществующим правилам как-то не приходится.
Разумеется, формулировка является довольно-таки грубым редакторским браком, но я считаю, что корректная интерпретация вопроса существует.
Reply
Пишите на miptcup2010@yandex.ru
Reply
Соберусь с силами и 15 июля "радостный" разбор работы АЖ
П.С. Советую и Андрею перечитать дабы в следующий раз не пытаться спорить.
"Большая советская энциклопедия"
Транслитерация
(от транс… и лат. littera - буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00080/14600.htm
Транскрипция всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной Т., сохраняющейся по традиции, - "Гудзон" вместо "Хадсон" для английское Hudson). Транскрипцию следует отличать от транслитерации....http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00080/14200.htm?text=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова.
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00080/14600.htm
Стандарт различает строгую Т. (каждая буква исходного текста заменяется только одной буквой другой письменности); ослабленную Т. (нек. буквы исходного текста заменяются сочетанием двух или более букв чужого алфавита); расширенную Т. (нек. буквосочетания исходного текста представляются особым образом).
http://slovari.yandex.ru/dict/milchin/article/mil/mil-2242.htm
При этом, судя по всему, стандарта на транслитерацию с английского алфавита на русский не существует. Так что говорить о соответствии несуществующим правилам как-то не приходится.
Разумеется, формулировка является довольно-таки грубым редакторским браком, но я считаю, что корректная интерпретация вопроса существует.
Reply
трансЛИТЕРАЦИЯ - передача по буквам.
Мое мнение будет предвзятым. Обратитесь к знакомому филологу, он вам все растолкует.
Reply
Reply
Reply
И не надо делать вывод о сути термина по его переводу..
Reply
Leave a comment