Leave a comment

31 (11 из 19) yazon May 18 2010, 17:45:57 UTC
Это выражение, приписываемое Фаине Раневской, означает неутомимого бабника и ловеласа, и получается заменой двух букв в иноязычном устойчивом словосочетании. Воспроизведите это выражение.

Ответ: "Перпетуум кобеле".
Зачет: Близкие написания по-русски и по-латыни.
Комментарий: От perpetuum mobile - "вечный двигатель".
Источник: В. С.Елистратов. Словарь русского арго. - Азбуковник, 2000.
Автор: Мишель Матвеев (Санкт-Петербург)

Reply

Re: 31 (11 из 19) sergeyoho May 18 2010, 22:46:18 UTC
Хорошо.

Reply

Re: 31 (11 из 19) wasilij May 19 2010, 08:00:54 UTC
Придумал за 5 секунд

Reply

Re: 31 (11 из 19) kazadoev May 25 2010, 16:31:54 UTC
У нас придумали перпетуум бабиле

Reply

Re: 31 (11 из 19) yazon May 26 2010, 06:02:23 UTC
И мы. Перпетуум бабиле = неутомимый [вечный] бабник. Не самая удачная шутка Раневской, не самый удачный вопрос Матвеева.

Reply

Re: 31 (11 из 19) solmyr May 26 2010, 12:58:44 UTC
Кто ж вам в вопросе сдаст слово, однокоренное ответу.

Reply


Leave a comment

Up