XX Чемпионат Израиля. Тур III

Mar 31, 2015 22:03

Редактор: Андрей Абрамов (Ростов-на-Дону).

Редактор благодарит за тестирование вопросов тура и ценные советы Сергея Абрамова, Светлану Галушку, Александра Генералова, Зою Ерёменко, Ивана Ефремова, Максима Манжосина, Даниила Пахомова, Илью Ратнера, Алексея Рязанова, Александра Спивакова, Алексея Прохина, Сергея Челышева и Екатерину Эйзнер.

Абрамов, Чемпионат Израиля

Leave a comment

35 [8 из 29] yazon March 31 2015, 20:07:40 UTC
[Ведущему: выделить слова "старушка эта"]

В 1840 году Дмитрий Ленский сделал то, что хотел, - перевёл стихотворение Беранже о старушке. В переводе говорится, что СТАРУШКА ЭТА в юности была АЛЬФОЙ. Почти век спустя АЛЬФОЙ была названа другая немолодая особа. Ответьте двумя словами, кто такая АЛЬФА?

Ответ: Мечта поэта.
Комментарий: Вероятно, словосочетание "мечта поэта" впервые появилось именно у Ленского. "Сказать ли вам, старушка эта/Как двадцать лет тому жила!/Она была мечтой поэта,/И слава ей венок плела". Бендер так назвал Грицацуеву, причём "молодая была уже не молода". Трудно судить, насколько страстно поэт Ленский мечтал перевести Беранже, но, наверное, мечтал, раз перевёл.
Источники:
1. http://cyclowiki.org/wiki/Нищая_(романс)
2. http://gatchina3000.ru/literatura/koreiko_a_i/12-chairs_comment-14.htm
Автор: Ярослав Петрашко (Ростов-на-Дону)

Reply

Re: 35 [8 из 29] melamory_me April 1 2015, 16:22:51 UTC
Хорошо.

Reply

Re: 35 [8 из 29] garrysshiber April 1 2015, 18:55:32 UTC
первый нормальный в этом туре

Reply

Re: 35 [8 из 29] koenig_away April 2 2015, 18:18:14 UTC
Песня очевидна, наизусть не помню. И никто в команде не помнил, ну минус.

Reply

Re: 35 [8 из 29] sitr April 2 2015, 20:47:05 UTC
Берётся без знания текста песни, нужно только примерно знать её содержание. Тем более что в самом известном её переводе (В. Курочкина) никакой мечты поэта нет.

Reply

Re: 35 [8 из 29] koenig_away April 2 2015, 20:54:47 UTC
"Мечта поэта" в вопросе настолько тонко зашифрована (а точнее, всё это "сделал то, чего хотел - а может и не хотел, но я так думаю", какая же дичь оголтелая!), что не помогает. Я зачитал один куплет (знаю только как песню), увидел, что никому это ничего не говорит, пытался вспомнить остальное, но увы.

Reply

Re: 35 [8 из 29] sitr April 3 2015, 14:55:56 UTC
Ну, не знаю. Я сразу сказал команде, что это о женщине, которая когда-то была ого-го, а теперь - "подайте милостыню ей!". Кто-то в команде вспомнил "знойную женщину, мечту поэта".

Reply


Leave a comment

Up