Мое любимое венское стихотворение

Jan 10, 2014 13:41

Впервые увидел в фейсбуке у kirrr, и с тех пор не могу забыть.

A Leich
aum Otagrenga Friedhof
is so schee
de Fogaln singn
und de Kastanien blian
de Witwe wand
de Feterana schbün
es riacht noch Weirauch
und da Pfora ret
na wieakli woa
nix schenas ken i ned

перевод на немецкий )

краеведение

Leave a comment

Comments 11

yuri_yurkevich January 10 2014, 19:22:14 UTC
...
nichts besseres ich brauche

?

Reply

yuri_yurkevich January 10 2014, 19:25:04 UTC
Ещё выискал словечко die Leichenrede

Reply

yuri_yurkevich January 10 2014, 19:28:45 UTC
И что-то ещё непонятно, что за оркестр ветеранов.
На похоронах вряд ли играют ветераны
Им это не очень приятно.

Может быть, просто старинный духовой оркестр имеется в виду?

Или это название похоронного гимна?

Reply

yuri_yurkevich January 10 2014, 19:30:46 UTC
А если это ветераны - друзья, а не оркестр, то они тогда просто носом хлюпают.

Reply


cheval_rouge January 10 2014, 20:35:43 UTC
Пишут, что кладбищенские оркестры часто состояли из ветеранов.

Reply

yuri_yurkevich January 10 2014, 22:43:20 UTC
Ну, может быть и так.

Чтобы перевести этот schbün правильно, который ведь может быть не обязательно как speieln, то надо бы посмотреть последовательность событий.

Всё остальные действия могут происходить параллельно.

А то ведь если предположить, что spielen и последовательно, то получается, что вначале плачет вдова, потом играет музыка, а потом только дымовуха и речь пастора?

Как-то кажется, что если да, то наоборот ведь.

Reply

jles January 11 2014, 00:02:47 UTC
"schbühn" - по-баварски "spühen". Именно "spielen".

Reply

yuri_yurkevich January 11 2014, 06:57:40 UTC
Ну пускай тогда играют.

Я правда фантазирую - может играют не только на инструментах, а ещё и роли преданных друзей.

Потому как ведь если это spüren - и если по-немецки- чувствовать, сентиментальничать.

Reply


Leave a comment

Up