«На Украине» или «в Украине»?
Спор на эту тему длится вот уже несколько лет. А что об этом говорят правила русского языка? Попробуем разобраться.
Вариант «на» - на русском языке за столетия сложилась именно такая форма управления словосочетанием. Пошло это еще со времен империи когда страны Украина как такогого и не существовало.
Это связано с первоначальным значением слова «украина», означавшем окраинную часть какой-либо территории, страны.
В богатом на смысловые оттенки русском языке традиционно «в» говорят, когда речь идет о какой-либо четко-очерченной области, имеющей строгие границы - «во Франции», «в Турции», и «на», если хотят указать на территорию, не имеющую указанных границ - «на Смоленщине», «на Волге».
Однако, и тут есть свои исключения. Мы не говорим «в Кубе» или «в Мальте», хотя эти государства имеют четкие границы и никак не могут считаться просто географическими территориями с расплывчатыми рубежами.
Еще в XIX столетии единого правила, как говорить «в Украине» или «на Украине» не сложилось. Великий украинский поэт Тарас Шевченко писал:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
У другого великого украинца, предпочитавшего писать на русском языке, Николая Гоголя, в рассказе «Страшная месть», читаем: «Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».
Однако, со временем возобладала норма украиноязычного Шевченко: «на Украине». В «Справочнике по правописанию и литературной правке» (год издания 1989) Д. Розенталя, который является непререкаемым авторитетом в области норм русского языка, так и говорится: «Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением "на окраине"».
Вопрос сложноват лингвистически как для русского языка так для украинской мовы.
Стоит отметить, что в другом славянском языке, в польском, действует та же норма. Там говорят и пишут не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию», «на Словакию». Но при этом «в России». Пример из польской прессы: «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»).
В русском языке следует держаться норм, которые сложились исторически, в том числе используя «на», применительно к названию «Украина».
Такого же мнения придерживается и старший научный сотрудник института русского языка РАН, кандидат филологических наук Ольга Грунченко. Ей пришлось в 2009 году давать ответ киевскому журналисту Шеляженко, требовавшему от академиков РАН признать правильным употребление предлога «в» применительно к Украине. Она отмечает, что исторически сложившаяся форма «на Украину» укоренилась в нашей речи очень прочно и вытеснить ее из соображений политкорректности конструкцией «в Украину» в настоящее время «отнюдь не просто».
Всегда в старину говорили "на Руси". И никто ни на кого не обижался. Это просто стародавняя форма. К примеру, "на Смоленщине", "на Алтае", "на Урале", "на Кавказе".
И еще. Ремарка в отношении свидомобандеровцев с их глупыми поучениями. Вряд ли государство с тридцатилетней историей может требовать от другого суверенного государства с тысячелетней историей изменения грамматических норм родного языка этого государства? Согласитесь!!!
Разве что, если (невероятное, фантастическое, ВДРУГ!!!) Украина сделает русский язык государственным на Украине (язык большинства населения страны между прочим), то В ПРЕДЕЛАХ Украины, Киев ещё может установливвть нормы государственного языка. Опять таки, повторюсь, только в пределах Украины. И никак иначе.