А вот мне что то занятно стало такое дело - хохлы всё-всё на мову свою озвучивают и переписывают, а названия нот и х написание они тоже на мову перевели?
Бомбардувальник - это жалкий ватный лепет по сравнению с щирым термином "винищувач" (истребитель).
"...Скни́лівська траге́дія - авіакатастрофа, що трапилася під час святкування 60-ї річниці 14 авіаційного корпусу (далі - 14 АК) Військово-Повітряних сил України на Скнилівському аеродромі під Львовом 27 липня 2002 року. Унаслідок падіння винищувача Су-27УБ у натовп глядачів загинуло 77 осіб (серед них 28 дітей) і постраждало близько 250 людей[1]. За кількістю загиблих є найбільшою катастрофою в історії авіаційних шоу...."
Сразу духоподъёмность такая во всём козацьком организме ощущается!
Нехер тут обманувывать ) Гвынтокрыл это типа V-22 Osprey. А ветролёт это гелiкоптэр. Комизм ситуёвины в том, что "вертолётоносец" как был так и остался - токмо слово слегка исковеркали: "Вертольотоносець". Хотя по логике вещей должно быть: гелiкоптэрокарiер )
Но це такое - искусственно насаждаемые языки, насквозь кишат такими вот артефактами.
хохлы всё-всё на мову свою озвучивают и переписывают, а названия нот и х написание они тоже на мову перевели?
Reply
Фа - Пы
Соль - Силь.
И т.д.
Reply
Reply
Reply
Хвёдир, хвасоля, хвлёта.
Reply
Reply
Reply
А что там переводить? Надо всего-лишь заменить мерзкую букву "и" на свидомую "i":
до ре мі фа соль ля сі
Это тебе не гелікоптэр.
Reply
Reply
Reply
"...Скни́лівська траге́дія - авіакатастрофа, що трапилася під час святкування 60-ї річниці 14 авіаційного корпусу (далі - 14 АК) Військово-Повітряних сил України на Скнилівському аеродромі під Львовом 27 липня 2002 року. Унаслідок падіння винищувача Су-27УБ у натовп глядачів загинуло 77 осіб (серед них 28 дітей) і постраждало близько 250 людей[1]. За кількістю загиблих є найбільшою катастрофою в історії авіаційних шоу...."
Сразу духоподъёмность такая во всём козацьком организме ощущается!
Reply
Нехер тут обманувывать )
Гвынтокрыл это типа V-22 Osprey. А ветролёт это гелiкоптэр.
Комизм ситуёвины в том, что "вертолётоносец" как был так и остался - токмо слово слегка исковеркали: "Вертольотоносець". Хотя по логике вещей должно быть: гелiкоптэрокарiер )
Но це такое - искусственно насаждаемые языки, насквозь кишат такими вот артефактами.
Reply
Leave a comment