Ещё околопереводческое

Dec 11, 2023 16:32


Взгляд упал на книжную полку - на ней у меня рядом стоят тома славянского и русского «Добротолюбия». И подумалось вдруг.

Как же всё же неправильно, что, сделав русский перевод этой аскетической антологии, не перевели её название, а оставили славянское! И теперь любой человек не в теме думает, что это книжки про добро, а раз церковные, то какое-то нудное морализаторство в духе: не пей, не кури, жене не изменяй, матом не ругайся. Я в том числе и по себе самому ещё не воцерковлённому сужу. «Бр-р-р, какая нудятина, - скажет почти каждый атеист, глянув на название. - Читать это? Увольте! Пусть старушки набожные читают!».

А между тем оригинал написан на древнегреческом и называется «Φιλοκαλία», что переводится - «Любовь к прекрасному». ДобрОта в переводе с ц.-славянского как раз и есть «красота». Добрый молодец - он не добрый в нашем современном понимании, он красивый. То есть славянское слово «Добротолюбие» смысл передаёт верно, а русское «Добротолюбие» - это вовсе не перевод.

А сколько русскоговорящих эстетов мог бы заинтересовать этот сборник за почти полутора столетнюю историю своего существования, если бы он назывался по-русски правильно - «Любовь к прекрасному»!

Previous post Next post
Up