Прочитал в Фейсбуке
интересный пост о толковании евангельских слов: «От дней же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е». Это перевод на ц-славянский. Синодальный перевод: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его».
Так вот, в этом посте его автор, Сергей Круглов, цитирует и перевод этого места Валентины Кузнецовой: «Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведётся борьба и его разоряют насильники».
Нашёл в сети издание этого перевода 2005 года, сверился - автор поста процитировал перевод Кузнецовой точно. То есть Царствием Небесным не верующие люди стремятся овладеть, а некие «насильники», т. е. враги Царствия Небесного, как пишет сама Кузнецова в собственном толковании на это место. Насколько такое представление далеко от традиционно православного даже говорить нужды нет, и я решил посмотреть, что же там на греческом написано.
Итак (цитирую по критическому изданию Аланда): «απο δε των ημερων Ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην». Начало дословно переводится: «От дней же Иоанна Крестителя доныне\поныне ...» - тут нет никаких смысловых отличий перевода Кузнецовой от перевода на ц-славянский и синодального перевода, а вот дальше...
Во-первых такой штрих, у Кузнецовой не «Царствие Небесное», а «Царство Небес». Так и есть в греческом тексте, но зачем и для чего надо было отказываться от традиционного перевода «Царствие Небесное»? Но это «мелочь» главное начинается дальше. Греческих слов, соответствующих русским словам «против», «ведётся борьба», «разоряют» в тексте просто нет, а Царствие Небес в оригинале стоит в именительном падеже, а не в родительном, как у В. Кузнецовой. Про слово «насильники» будет дальше. Смотрим, что написано дальше. βιαζεται - единственное число, третье лицо, медио-пассивный залог от глагола βιαζω. Что это значит с грамматической точки зрения (значения глаголов нам пока не нужны)? Царствие небес что-то либо делает для себя, либо с ним кто-то что-то делает. βιασται - активное причастие, множественное число, именительный падеж от того же глагола βιαζω. То есть группа людей, делающих то, что подразумевает глагол βιαζω.. Дальше: αρπαζουσιν. Это множественное число, третье лицо, активный залог от глагола αρπαζω. Дальше αυτην - её (греческом языке «царство» женского рода). Теперь смотрим значения глаголов. βιαζω - применять силу, насиловать, принуждать. αρπαζω - хватать, похищать, захватывать, присваивать, грабить.
Суммируем. «Против Царствия небес ведётся борьба!» - совершенно невозможный перевод. «Разоряют» - разорять что-либо это совершенно не то же самое, что что-то грабить, захватывать, похищать, присваивать! Разоряющий уничтожает имущество, а не похищает или захватывает его. «Насильники» - вот это слово подходит, но тогда должно быть «Царствие Небес насилуется и насильники\насилующие (βιαζω и βιασται - однокоренные слова!) грабят его». Но насильники не разоряют и не грабят, они насилуют!
Резюмирую. Самый точный перевод, это перевод на ц.-славянский язык. Синодальный хуже передаёт смысл подлинника, но не искажает его в отличие от перевода Кузнецовой. Да и переводом этот «перевод» назвать нельзя. Это пересказ-толкование, имеющий целью не передать смысл оригинала, а довести до сведения читателя свои домыслы. Иначе говоря, плод сектантского мышления. Кто издал (и скорей всего финансировал) это перевод? Российское Библейское Общество (РБО). А РБО - религиозная организация. В догматическом плане они заявляют о себе как о христианах, придерживающихся учения Первого Вселенского Собора. С православной точки зрения - одна из многочисленных сект.
Не читайте сектантскую литературу!