Началось с того, что я прочитал пост Ольги Чечёткиной в Фейсбуке, в котором она спрашивала как перевести славянское «не постыдимся» из одного кондака Богородице «Не имымы иные… «
https://www.facebook.com/olga.chechetkina.9/posts/pfbid0nTPkp5NCRsour4n22bc6kU6LjaPeLFg8v1VDnGNyimHfJSExB8GAL9EG6gmtbZ8gl?comment_id=1471683510352298&reply_comment_id=267833085899139¬if_id=1686862367244071¬if_t=comment_mention&ref=notif Я пообещал посмотреть греческий текст, но был не дома и смог найти его только сегодня.
А между тем, Андрей Кураев в комментарии процитировал «Словарь трудных слов из богослужения» О. А. Седаковой:
постыди́тисѧ (постыж[д]ꙋ́сѧ) отречься, ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι: да возвесели́тсѧ дꙋша̀ ва́ша въ ми́лости є̂гѡ̀, и̂ да не постыдите́сѧ во хвале́нїи є̂гѡ̀ пусть радуется душа ваша милости Его, и не отступайтесь, восхваляя Его (Сир 51,37); иже бо аще постыди́тсѧ менѐ, и̂ мои́хъ слове́съ, въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и̂ грѣ́шнѣмъ, и̂ сн҃ъ человѣ́ческїй постыди́тсѧ є̂гѡ̀, є̂гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ̂ц҃а̀ своегѡ̀ со агг҃лы свѧты́ми ибо тот, кто отречется от Меня и слов Моих в этом веке перед людьми, прелюбодейными и грешными, от того и Сын Человеческий отречется, когда придет во славе Отца своего со святыми ангелами (Мк 8,38); на тѧ̀ гдⷵи ѹ̂пова́хомъ, да не постыди́мсѧ во вѣ́ки на Тебя, Господи, возложили мы надежду, да не отречемся вовек (БгслСб Молб млв). См. стыди́тисѧ 1
На основании этой статьи уважаемый отец Силуан Туманов в комментариях дал такой перевод: «Потому что мы твои служители и не отречёмся!» и даже написал о своём «открытии» отдельный пост в Фейсбуке (
https://www.facebook.com/osiluan?comment_id=Y29tbWVudDo2NjkyODgzODY0MDc4OTQ1XzI2MTU3ODU3MzIyMDg4NQ%3D%3D)
Я нашёл текст этой молитвы на новогреческом языке:
Όχι ιμάμηδες άλλης βοήθειας, όχι ιμάμηδες άλλης ελπίδας, εκτός κι αν Εσύ, η Κυρία, μας βοηθήσεις, σε Σένα ελπίζουμε και σε καυχιόμαστε, γιατί είμαστε δούλοι Σου, ας μην ντρεπόμαστε.
Однозначно написано: да не постыдимся!
Стал изучать словарную статью Седаковой, В ней она указывает греческий оригинал славянского «постыдитися» - ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι. Но эти глаголы в древнегреческом имеют основное значение именно «стыдиться»! Значения «отрекаться» у них нет вовсе!
Как же так получилось? Стал смотреть «исходники» приводимых в словаре Ольги Александровны примеров. И вот, что оказалось.
В словаре даётся ц.-славянский текст Мк. 8: 38: «иже бо аще постыди́тсѧ менѐ, и̂ мои́хъ слове́съ, въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и̂ грѣ́шнѣмъ, и̂ сн҃ъ человѣ́ческїй постыди́тсѧ є̂гѡ̀, є̂гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ̂ц҃а̀ своегѡ̀ со агг҃лы свѧты́ми» с собственным переводом на русский: «ибо тот, кто отречется от Меня и слов Моих в этом веке перед людьми, прелюбодейными и грешными, от того и Сын Человеческий отречется, когда придет во славе Отца своего со святыми ангелами». Ведь по Седаковой, славянское «постыдится» переводится на русский «отречётся»! Хотя в греческом тексте стоит глагол будущего времени, производный от ἐπαισχύνομαι - постыдится.
Смотрим синодальный перевод этого места: «… кто постыдится меня в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и сын Человеческий». Как видим никаких отречений! Но отречение есть в параллельном месте, в Матф. 10: 33.
Славянский текст.: «а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцом моим»
Синодальный: «А кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим»
Синодальный перевод этого стиха из Матфея верный, потому что в греческом тексте стоит совсем другой глагол - ἀρνήσομαι. Это будущее к глаголу ἀρνέομαι - отрицать, отказываться. И никаких ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι!
То есть автор этой статьи славянский текст Марка перевела, исходя из перевода параллельного места из Матфея. И не просто перевела, а сделала вывод, что славянское «стыдиться» переводится как «отрекаться»!!!
Смотрим дальше на приведённые в статье примеры:
Сир. 51: 37
Синодальный текст.: Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить Его.
LXX: καί μή αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ.
αἰσχυνθείητε - будущее время от αίσχύνομαι, а русский перевод изнасилован автором в угоду собственному «открытию». Подобное мы видим и в переводе гимна Амвросия Медиоланского, написанного в оригинале на латинском языке.
Славянский текст:
На тѧ̀ гдⷵи ѹ̂пова́хомъ, да не постыди́мсѧ во вѣ́ки
Латинский оригинал: In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum
То есть в переводе на русский: «На тебя, Господи, уповал я, да не постыжусь вовеки»
Снова никаких отречений!
Вывод: осторожней надо с этим словарём. Как говорится: доверяй, но проверяй. Особенно, когда видишь чудесное открытие.