Осторожно, «Словарь трудных слов из богослужения» Седаковой!

Jun 17, 2023 17:31


Началось с того, что я прочитал пост Ольги Чечёткиной в Фейсбуке, в котором она спрашивала как перевести славянское «не постыдимся» из одного кондака Богородице «Не имымы иные… « https://www.facebook.com/olga.chechetkina.9/posts/pfbid0nTPkp5NCRsour4n22bc6kU6LjaPeLFg8v1VDnGNyimHfJSExB8GAL9EG6gmtbZ8gl?comment_id=1471683510352298&reply_comment_id=267833085899139¬if_id=1686862367244071¬if_t=comment_mention&ref=notif

Я пообещал посмотреть греческий текст, но был не дома и смог найти его только сегодня.

А между тем, Андрей Кураев в комментарии процитировал «Словарь трудных слов из богослужения» О. А. Седаковой:

постыди́тисѧ (постыж[д]ꙋ́сѧ) отречься, ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι: да возвесели́тсѧ дꙋша̀ ва́ша въ ми́лости є̂гѡ̀, и̂ да не постыдите́сѧ во хвале́нїи є̂гѡ̀ пусть радуется душа ваша милости Его, и не отступайтесь, восхваляя Его (Сир 51,37); иже бо аще постыди́тсѧ менѐ, и̂ мои́хъ слове́съ, въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и̂ грѣ́шнѣмъ, и̂ сн҃ъ человѣ́ческїй постыди́тсѧ є̂гѡ̀, є̂гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ̂ц҃а̀ своегѡ̀ со агг҃лы свѧты́ми ибо тот, кто отречется от Меня и слов Моих в этом веке перед людьми, прелюбодейными и грешными, от того и Сын Человеческий отречется, когда придет во славе Отца своего со святыми ангелами (Мк 8,38); на тѧ̀ гдⷵи ѹ̂пова́хомъ, да не постыди́мсѧ во вѣ́ки на Тебя, Господи, возложили мы надежду, да не отречемся вовек (БгслСб Молб млв). См. стыди́тисѧ 1



На основании этой статьи уважаемый отец Силуан Туманов в комментариях дал такой перевод: «Потому что мы твои служители и не отречёмся!» и даже написал о своём «открытии» отдельный пост в Фейсбуке (https://www.facebook.com/osiluan?comment_id=Y29tbWVudDo2NjkyODgzODY0MDc4OTQ1XzI2MTU3ODU3MzIyMDg4NQ%3D%3D)

Я нашёл текст этой молитвы на новогреческом языке:

Όχι ιμάμηδες άλλης βοήθειας, όχι ιμάμηδες άλλης ελπίδας, εκτός κι αν Εσύ, η Κυρία, μας βοηθήσεις, σε Σένα ελπίζουμε και σε καυχιόμαστε, γιατί είμαστε δούλοι Σου, ας μην ντρεπόμαστε.

Однозначно написано: да не постыдимся!

Стал изучать словарную статью Седаковой, В ней она указывает греческий оригинал славянского «постыдитися» - ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι. Но эти глаголы в древнегреческом имеют основное значение именно «стыдиться»! Значения «отрекаться» у них нет вовсе!

Как же так получилось? Стал смотреть «исходники» приводимых в словаре Ольги Александровны примеров. И вот, что оказалось.

В словаре даётся ц.-славянский текст Мк. 8: 38: «иже бо аще постыди́тсѧ менѐ, и̂ мои́хъ слове́съ, въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и̂ грѣ́шнѣмъ, и̂ сн҃ъ человѣ́ческїй постыди́тсѧ є̂гѡ̀, є̂гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ̂ц҃а̀ своегѡ̀ со агг҃лы свѧты́ми» с собственным переводом на русский: «ибо тот, кто отречется от Меня и слов Моих в этом веке перед людьми, прелюбодейными и грешными, от того и Сын Человеческий отречется, когда придет во славе Отца своего со святыми ангелами».  Ведь по Седаковой, славянское «постыдится» переводится на русский «отречётся»! Хотя в греческом тексте стоит глагол будущего времени, производный от ἐπαισχύνομαι - постыдится.

Смотрим синодальный перевод этого места: «… кто постыдится меня в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и сын Человеческий». Как видим никаких отречений! Но отречение есть в параллельном месте, в Матф. 10: 33.

Славянский текст.: «а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцом моим»

Синодальный: «А кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим»

Синодальный перевод этого стиха из Матфея верный, потому что в греческом тексте стоит совсем другой глагол - ἀρνήσομαι. Это будущее к глаголу ἀρνέομαι - отрицать, отказываться. И никаких ἐπαισχύνομαι, αίσχύνομαι!

То есть автор этой статьи славянский текст Марка перевела, исходя из перевода параллельного места из Матфея. И не просто перевела, а сделала вывод, что славянское «стыдиться» переводится как «отрекаться»!!!

Смотрим дальше на приведённые в статье примеры:

Сир. 51: 37

Синодальный текст.: Да радуется душа ваша о милости Его, и не стыдитесь хвалить Его.

LXX: καί μή αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ.

αἰσχυνθείητε - будущее время от αίσχύνομαι, а русский перевод изнасилован автором в угоду собственному «открытию». Подобное мы видим и в переводе гимна Амвросия Медиоланского, написанного в оригинале на латинском языке.

Славянский текст:

На тѧ̀ гдⷵи ѹ̂пова́хомъ, да не постыди́мсѧ во вѣ́ки

Латинский оригинал: In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum

То есть в переводе на русский: «На тебя, Господи, уповал я, да не постыжусь вовеки»

Снова никаких отречений!

Вывод: осторожней надо с этим словарём. Как говорится: доверяй, но проверяй. Особенно, когда видишь чудесное открытие.

Previous post Next post
Up