В догонку, так сказать, прошедшего дня памяти прп. Паисия Величковского.

Nov 29, 2020 19:07



Один человек совсем недавно задал мне пару вопросов, связанных с переводом румынских названий на русский. Я человеку ответил, а вот сейчас понял, что ответ этот будет полезен не только ему. Так что немного подредактировав текст, что-то убрав, а что добавив (в основном про Украину и Малороссию), выкладываю его здесь.

К сожалению у нас с названиями ( Read more... )

Leave a comment

karaul_family November 29 2020, 17:51:51 UTC
Перуанский))

Reply

chervinskij November 29 2020, 18:33:23 UTC
Спасибо! Похоже, что это единственное исключение. Но ведь не скажешь: "Секуанский".

Reply

karaul_family November 29 2020, 19:31:24 UTC
Только так и можно говорить.

Reply

chervinskij November 29 2020, 19:39:40 UTC
Как говорить? Секуанский?

Reply

karaul_family November 29 2020, 19:45:04 UTC
Ну да, если нужно образовать прилагательное от топонима Секу. Морфемный состав очевиден.

Reply

chervinskij November 29 2020, 20:00:05 UTC
Вот только с благозвучием проблемы. Вы не находите?

Reply

karaul_family November 29 2020, 20:08:29 UTC
Мне не режет. Напротив, романские мотивы - тосканский, сицилианский и - секуанский)

Reply

chervinskij November 29 2020, 20:22:33 UTC
Вам не режет, мне режет. На вкус и цвет... , как говорится. И всё же согласитесь, ведь не "Тоскану" и не "Сицилиану". Поэтому можно и "тосканский" и "тосканийский". Аналогично: "сицилийский" и "сицилианский".

Reply

chervinskij November 29 2020, 20:08:58 UTC
А почему на "секунский", например?

Reply


Leave a comment

Up