Aug 23, 2013 02:50
Заметила, что когда занимаюсь переводом, одна половина моего мозга работает на пределе возможностей, максимально концентрируясь под давлением надвигающегося срока сдачи, другая половина мозга расслабленно блуждает по закоулкам памяти, выуживая оттуда какие-то полузабытые места, лица и моменты жизни, абсолютно не имеющие отношения ни к теме перевода, ни к чему либо еще. То вспомнится обрывок разговора, то занесенный снегом бабушкин огород из детства, поблескивающий голубым снежком под одиноким ночным фонарем, то слова, казалось бы, забытой песни, то остановка, где часто ждала автобус в детстве, возвращаясь с тренировки домой.
Что это за свойства мозга? Откуда такое противопоставление четкой, слаженной, учитывающей мельчайшие детали и тонкости работы по переводу, и это параллельное блуждание в коридорах памяти. Могу только удивляться...