post

Sep 26, 2013 20:21

Оригинал взят у olivia_burton в post
От укладки ламината болит всё тело, поэтому хочется смены дефтельности, и сегодня я хочу поделиться с вами своими домыслами на тему литературы.

Читая Джека Лондона, один из его малоизвестных рассказов, "Признание" встретила такую фразу: " I was ashamed. I, who looked upon begging as a delightful whimsicality, thumbed myself over into a true son of Mrs. Grundy, burdened with all her bourgeois morality." (это в оригинале фраза)

И тут у меня возникла смутная ассоциация и догадка.
Нахожу примечание то ли Гальпериной, то ли Виля Быкова.
Авторство не указано, но это должен быть кто-то из них.

"...что скажет миссис Гранди о вашем... поведении? - Выражение "что скажет миссис Гранди?" вошло в Англии в обиход и употребляется, часто иронически, когда речь заходит об установленных в светском обществе нормах поведения, о внешней благопристойности, воплощением которой стала миссис Гранди. Своим появлением эта фраза обязана пьесе Томаса Мортона, второстепенного драматурга конца XVIII в., где ее постоянно произносит одна из героинь, имея в виду свою соседку, которая, однако, на сцене не появляется."

Эта миссис Гранди, как зараженный буржуазными предрассудками персонаж, стала именем нарицательным. Имя ее вошло в анналы и цитаты после выхода в свет пьесы Мортона "Speed the Plough". Почему же Джек Лондон использовал ее имя? Он же не был любителем цитат и аллюзий. Значит, эта миссис Гранди действительно была притчей во языцех.
Смотрю в Википедии.
Вот этот знаменитый диалог:
(читать вслух с сильным британским акцентом обязательно:-))

Ashfield. Well, Dame, welcome whoam. What news does thee bring vrom market?
Dame. What news, husband? What I always told you; that Farmer Grundy's wheat brought five shillings a quarter more than ours did.
Ash. All the better vor he.
Dame. Ah! the sun seems to shine on purpose for him.
Ash. Come, come, missus, as thee hast not the grace to thank God for prosperous times, dan't thee grumble when they be unkindly a bit.
Dame. And I assure you, Dame Grundy's butter was quite the crack of the market.
Ash. Be quiet, woolye? aleways ding, dinging Dame Grundy into my ears - what will Mrs Grundy zay? What will Mrs Grundy think - Canst thee be quiet, let ur alone, and behave thyzel pratty?
Dame. Certainly I can - I'll tell thee, Tummas, what she said at church last Sunday.
Ash. Canst thee tell what parson zaid? Noa - Then I'll tell thee - A' zaid that envy were as foul a weed as grows, and cankers all wholesome plants that be near it - that's what a' zaid.

Вот оно, ключевое и ставшее крылатым "what will Mrs Grundy zay?"

Вам это ничего не напоминает?

"Ах Боже мой,
Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна?"

Интересно, придумал ли Грибоедов сам про Марью Алексеевну или же сознательно калькировал "what will Mrs Grundy zay?"

Смотрим даты.
Мортон создал свою пьесу в 1798 году, Грибоедоа родился в 1795 году. То есть, он вполне мог ее читать.
Какова вероятность этого?

Грибоедов, надо сказать, был русским дворянином. И он был образованнейшим человеком. Не то, что мы с вами.

"По свидетельству родственников, в детстве Александр был очень сосредоточен и необыкновенно развит. В 6-летнем возрасте свободно владел 3 иностранными языками, в юности уже 6-ю, в частности в совершенстве английским, французским, немецким и итальянским. Очень хорошо понимал латынь и древнегреческий язык.

В 1803 году его отдали в Московский университетский благородный пансион; через три года Грибоедов поступил в университет на словесное отделение Московского университета. В 1808 году получил звание кандидата словесных наук, но не оставил учёбу, а поступил на нравственно-политическое отделение, а потом на физико-математическое отделение."
Косвенные (ну или прямые) указания на иностранную литературу как сферу его интересов мы находим без труда.
Первые литературные опыты Грибоедова - «Письмо из Брест-Литовска к издателю», очерк «О кавалерийских резервах» и комедия «Молодые супруги» (перевод французской комедии «Le secre» - относятся к 1814 г. Грибоедову тогда было 19 лет. Весной 1816 года начинающий писатель оставил военную службу, а уже летом опубликовал статью "О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» (немецкий). Видите?

Человек, в совершенстве знающий английский, активно и жадно читающий все новинки, мог ли он не прочитать пьесу Мортона, которая была "хитом" своей поры и к моменту написания "Горе от ума" была уже давно и прочно известна так, что разошлась на цитаты?

Я думаю, да. Скорее всего, современникам Грибоедова эта пара - миссис Гранди и княгиня Марья Алексеевна и соответствующие аллюзии, была совершенно ясна и очевидна. Миссис Гранди полна мелких сословных предрассудков, она ни разу не появляется на сцене. Княгиня Марья Алексевна - точно так же.
Вот так миссис Гранди обрела второе рождение и вечную жизнь в русской литературе.

Не знаю, обращал ли кто внимание из литературоведов на это раньше? Вероятно, да. Мои интересы - это медицина и покер, я далека от литературоведения. Но вот этим рассуждением решила поделиться...
Может, кому-то будет любопытно!

Цитата, старые книги, мнение

Previous post Next post
Up