Nov 13, 2011 02:22
Существет одно очень больше заблуждение.
99 процентов слушающих песню no woman no cry Боба Марли переводят как "Нет женщины, нет слез", подразумевая под этим, что женщиа это причина слез, из-за нее плачут. И с таким же подсмыслом размещают у себя в социальных сетях, обсуждают ее, приводят в пример и так далее.
Но стоит вслушаться в текст песни или почитать биографию Боба Марли или недавно вышедшую книгу его жены, все становится понятно.
привев:
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
'Ere, little darlin', don't shed no tears:
No, woman, no cry..
перевод:
Нет, женщина, не плачь
Нет, женщина, не плачь
И больше никогда, дорогая, не роняй слезы
Нет, женщина, не плачь
Строчка, произношение которой отлично от названия песни должна была привлечь внимание, но не судьба.
Ну, и в конце первого куплета есть такие строчки:
In this great future, you can't forget your past;
So dry your tears, I say
Что можно перевести как:
И в этом великом будущем ты не сможешь забыть своего прошлого
Поэтому вытри слезы, я тебе говорю.
Дело в том, что Боб был просто супер-любвиобильным и изменял своей жене направо налево без каких-либо передышек. Поэтому жизнь его жены была не сахар и слез она проронила ого-го сколько.
Так что женщина не плачь.
музыка