Снято на яблофон. Без макро.
Сегодня выпал первый снег.
Да какой там снег!
Так.
Снежок.
Смотрю в яблофонский прогноз во что одеться, чтобы сопли на ветру не стыли, а там: Warszawa +1 ощущается как -7
Вот что мне нравится в Польше, а именно в Варшаве - это действительность и ощущение погодных условий.
С утречка смотришь в окно - солнышко проблескивает из-за туч, ветерок камыш декоративный не колышет, ничего не предвещает грозы и ты такая бежишь по жизни - ()волосики назад(), а в обед - хуякс! Погодный апокалипсис! Черные тучи ниоткуда набежали, гром, молнии, ливень и движение на дорогах остановилось.
Поляки вообще еще те автомобилисты. Не позавидуешь. У них две беды в столице - скорая помощь и дождь. Когда что-то вдруг одно из двух происходит на дорогах, у них все - коллапс и замешательство. Если скорая с мигалкой, они не знают на какую полосу перестраиваться и перестраиваться ли вообще куда-нибудь и на обочину. Проезжать ли на зеленый с оранжевым или аварийно-резко тормозить. Или вообще выйти из авто, бросить его поперек двойной полосы и бежать куда глаза глядят. А если дождь - это вообще пиздец по-польски. Пробки становятся вселенских размеров и галактических масштабов. Вот тут у водителей отключается не только педаль газа, а выключаются мозги напрочь, вместо которых начинает красным гореть «чекин» на приборной панели - Аларм! Аларм! Ручной тормоз! Что делать? Когда же кончится йобаный дождь?!
Но в общем, я не особенностями национального признака жителей Восточной Европы хотела с вами поделиться, а о двойных понятиях поговорить. Или за жизнь вообще.... слово замолвить.
Вот мы пишем, как Роботов бы сказал, на понятном всему миру классическом языке. Правописание там, пунктуация, лингвистика и построение предложений по смыслу. Нам, белым людям Киевской Руси понятны речевые оброты, идиомы, метафоры и все такое прочее литературно-языковое. То есть, птица сидит на ветке, но если она забальзамированная, то лежит на столе, потому что у нее ноги навеки вечные согнулись. И стакан почему-то на одном и том же столе рядом с вилкой и лежачей мертвой птицей стоит, а вилка в паре с ложкой почему-то уже лежат. И даже если вилка-соло, как стакан, она все равно будет лежать, а не стоять.
Или приветствие в англ. например из двух букв «hi», а в рус. - «здрав-ствуй-те». Или ихняЯ «teacher» без рода, цвета кожи и «национальной» графы принадлежности у нас вдруг выглядит, как «у-чи-те-ль-ни-ца пе-р-ва-я мо-я» с начосом лакированной челки и сексистским окончанием, которое определяет гендер того же «teacher» Марьи Иванной.
Короче говоря, опять и снова к демисезонному периоду осень-зима военных времен словила я, значит, нирвану бытия понятия #похyй, которое в переводе с дзен звучит - «все равно», и поняла, что оно «все равно» не так все однозначно.
Вот, что ты, мой по/читатель, «словил», когда читал заголовок поста - апатию жизненного похуизма или вызов от той же жизни?
Это своего рода тест.
Проверьсебя.
Одним словом, в апатичном понятии «все равно» есть выход, проблески и свет в конце конца, если употреблять его не в понятии «а мне все равно», а в вызове - «а я все равно».
Теперь вы понимаете, насколько мне «все равно» «не все равно»..?
Где я только в этом мире не была.
Много где не была.
И на Марсе Макса не была еще.
Но культурных особенностей много видела.
И потому если для руского кризис-пизда и третья мировая, то для китайца этот самый «кризис» обозначается двумя иероглифами - «опасность» и «возможность». То есть, в любой опасности есть свои возможности.
Understand?
Значит, что я хотела сказать-то?
С Рождеством, дорогие мои, и Новым_2025 годом!
А то хз какое «все равно» вдруг случится со мной после
третьего тура нашего народного конкурса.
А так - Кошкина вас поздравила и не забыла.
Берегите себя, хорошие мои ❤️
И так хочется с вами рецептиком Szekelygulyas поделиться.
Ибо сезонно и сказочно ароматно пахнет на кухне.
Но мне «все равно».