(no subject)

Nov 08, 2013 19:23


Вчера рассказывала ребенку сказки в стиле переводов Володарского, слушатель много смеялся, а я загналась так, что еще полвечера так говорила:)
Тут же вспомнились затертые до дыр VHS с фильмами типо Бетховен или Форест гамп, и вообще ведь ухо не резало, а сейчас просто моноголосый перевод вызывает взрыв мозга и желание выключить плеер. Уже проучившись на переводчика, я поняла, что большинство переводов, которые были на кассетах, гораздо точнее, сильнее и ближе к оригиналу, чем приторный дубляж. Вот например, того же форреста гампа я так и не нашла в нормальном многоголосом варианте хорошего качества. Все не то, и слова не те, что запомнились в детстве.

via ljapp

Previous post Next post
Up