Feb 02, 2008 23:35
Скачала себе 2ой сезон в русской озвучке, некоторые моменты порадовали очень и очень.
Например мое любимое обращение Спайка к Друзилле - "pet" - перевели вполне себе дословно, т.е. "зверушка". Когда я это первый раз услышала, я на месте подпрыгнула, неслабо он так ее приложил, да? ;)
Как заметила Ковальская, хорошо хоть Спайка "Костылем" не обозвали, я этот перевод имени частенько встречала. И еще понравилось, что Зандера не сделали Ксандером, хоть и чисто по звучанию второй вариант мне нравится больше, но оригинал есть оригинал.
Сразу вспоминается, как когда-то пару лет на назад на, по-моему, Хеннет-Аннуне была идея сделать ежегодный приз худшему переводчику под названием "Жалкая тварь из глубин" (незабвенный перевод pitiful creature of darkness в "Призраке Оперы"). Ну что, номинируем "зверушку"?
Баффи,
переводы