W.B. Yeats. Песня Энгуса-странника

May 16, 2015 15:49


Немного переводов

Отправился я в ореховый лес,

была голова моя - будто в огне.

Ветку сломал,

из ягод лесных

наживку на леске подвесил к ней.

Вот поднялись на крыло мотыльки,

звезда мотыльком задрожала сама,

леску я бросил в воды реки

и - серебристую рыбку поймал.

Улов оставив на мокрой траве,

пошёл раздуть немного огня,

но двинулось что-то в мокрой траве,

по имени кто-то окликнул меня.

Я девушку видел: мерцающий свет

в её волосах и яблони цвет.

Она - убегая - меня позвала,

но воздух, светлея, скрыл её след.

И что же с того, что стал стариком,

скитаясь по землям пустым и холмам?

Я знаю: найду непременно её

и поцелую, и руку подам.

И так мы пойдём по тёплой траве,

покуда не кончатся время и сны,

срывать золочёные солнца плоды

и белые яблоки полной луны.

Переводы, Стихи, стихи

Previous post Next post
Up