Nov 04, 2008 23:22
Пока не идёт вдохновение, тренируюсь на других. Вот перевел ещё один стих ценимого мною Йейтса. Банальная история, но в исполнении Йейтса все равно обаятельная. Йейтс поэт для меня какой-то магический. Вроде бы незамысловатый, но стихи его завораживают. Но это если читать в оригинале.
NB: При прочтении важно помнить, что шутовские колпаки выполнялись традиционно в красно-синей расцветке.
Шутовской колпак
Он в сумерках брёл по саду,
А сад отходил ко сну.
Душе он велел: «Поднимайся
К принцессиному окну».
Душа, в голубом одеяньи,
Задумчивый спела сонет,
О девушке с легкой походкой.
И совы проухали вслед.
Принцесса не слушала песен
И не расслышала слов:
Тугие захлопнула ставни
Защелкнула их на засов.
Тогда, когда совы замолкли,
Он сердцу велел: «Иди!»
Всё в красном стояло сердце,
Вырванное из груди.
У двери стояло и пело,
О милых душистых кудрях.
Принцесса достала веер -
И песня развеялась в прах.
«У меня есть колпак дурацкий:
Отдам свой колпак и умру».
И шапку его с бубенцами
Принцесса нашла по утру.
К груди эту шапку прижала,
Шептала ей что-то, обняв,
Пока не растаяли звезды
В пламени нового дня.
Открыла и двери, и окна.
Вспорхнули сердце с душой:
Красный - на правую руку,
На левую - голубой.
Задумчиво, сладко запели,
На ладонях ее, и всё так:
Был душист каждый вьющийся локон,
И влюблен каждый трепетный шаг.
ПС: Про неточную рифму "обняв-дня" знаю. Ещё подумаю. Но пока выкладываю так. В оригинале в каждом катрене действительно зарифмованы только четные строки. Что сделало перевод много проще. :)
Переводы,
Стихи