Лорка

Oct 20, 2008 10:35

Лорка бесконечно таинственный, удивительно прекрасный... сколько читаю, как в омут ныряю.

Romance de la luna, luna )

Leave a comment

Comments 19

nastty October 20 2008, 06:55:22 UTC
Надо же, только вчера вспоминала, но дальше второго куплета забыла, отрывки только какие-то в голове.

Reply

chadeyka October 20 2008, 07:11:05 UTC
И я вчера вспомнила:-))

Reply


karaidel October 20 2008, 06:56:45 UTC
У меня знакомая есть, которая пишет песни на чужие стихи, преимущественно на стихи Лорки и Киплинга. На эту тоже есть, вот тут можно скачать: http://kulichki.com/tolkien/kaminzal/music.html

Reply

chadeyka October 20 2008, 07:10:21 UTC
Спасибо, послушаю.

Reply

shaggy October 20 2008, 08:20:12 UTC
+ 1. Я эту песню обожаю!

Reply


ledy_integra October 20 2008, 07:03:54 UTC
а мне у него больше нравятся совсем мрачные стихотворения.

Reply

chadeyka October 20 2008, 07:10:06 UTC
А это не совсем, что ли, мрачное?:-)))))

Reply

ledy_integra October 20 2008, 07:43:12 UTC
даже не знаю.. как выразиться.. ну мож тогда - более сложное, тяжолое? просто вот именно это стихотворение, мне не нравится, и вообещ его стихотворения про испанию там или еще что не особо... Вобщем не знаю как сказать ) мне нравятся у него отдельные стихотворения, скорее нетипичные для него )

Reply

ledy_integra October 20 2008, 07:45:31 UTC
мне кстати безумно нравится мультфильм советский по лорке...

Кто влюбляется в ветер?
Госпожа всех желаний на свете.
Что дарит ей к свадьбе ветер?
Из золота вихри и карты всех стран на свете.
А что она ему дарит?
Она в сердце впускает ветер…
Скажи ее имя.
Ее имя держат в секрете.
Скажи ее имя ветер…

Reply


chocolatealmond October 20 2008, 07:19:17 UTC
Пошла читать испанский вариант, посмотри пойму что-нибудь или нет. Русский перевод потом гляну. :)

Reply

chadeyka October 20 2008, 07:39:58 UTC
Если еще не читала Лорку, читай обязательно! Я очень люблю цыганский Романсеро. А вообще у него все стихи замечательные, и переводы хорошие.

Reply


sportloto October 20 2008, 07:38:13 UTC
Русский перевод прекрасен сам по себе, как отдельно стихотворение, но далёк, далёк, я бы сказала, интонационно далёк слишком. Мне, конечно, нравятся все эти "смутные взгляды", но это поэзия русского модернизма, а никак не Лорка. приятно, что Вы сразу дали испанский вариант и напомнили оригинальное звучание.

Reply

chadeyka October 20 2008, 07:43:13 UTC
Кстати, мне его переводы часто очень-очень нравятся. Под настроение читаю и на русском и на испанском.

Reply


Leave a comment

Up