Si Tu Savais

Jul 17, 2006 19:48

Seven down, four to go. This one is sad and filled with ocean imagery, and it was very cooperative in translating, which means I like it.



Si Tu Savais
If You Knew

J'ai bien tenté
De jeter à la mer
Des messages, des SOS
Même si j'ai compris
Que le silence ne laisse
Aucun doute ni aucun chance
I tried so hard
To fling to the sea
My messages, my SOS
Even though I understood
That your silence left
No doubts or chances

Si tu savais comme tu me manques
Non plus jamais tu n'oserais me laisser, me quitter
Si tu m'voyais plunger, descendre
Non plus jamais tu ne pourrais me laisser, me noyer
But if you knew how much I miss you
You'd never dare to leave me, to let me go
If you could see me plunging, falling
You'd never be able to leave me, to let me drown

Je n'suis pas les premier
Que le chant des sirènes
Fait tanguer, fait chavirer
On fait le contraire
De ce qu'il faudrait faire
On le sait, mais on aime quand même
I am not the first
Who stumbled and capsized
At the sirens' song
We do the opposite of what we should
Making so many mistakes
And we know this, but we do it regardless

Si tu savais comme tu me manques
Non plus jamais tu n'oserais me laisser, me quitter
Si tu m'voyais plunger, descendre
Non plus jamais tu ne pourrais me laisser, me noyer
But if you knew how much I miss you
You'd never dare to leave me, to let me go
If you could see me plunging, falling
You'd never be able to leave me, to let me drown

Si tu savais
Si tu m'voyais
J'me laisser aller a l'eau salée
If you knew
If you could see me
Leting myself go into the salty water

Si tu savais comme tu me manques
Non plus jamais tu n'oserais me laisser, me quitter
Si tu m'voyais plunger, descendre
Non plus jamais tu ne pourrais me laisser, me noyer
If you knew how much I miss you
You'd never dare to leave me, to let me go
If you could see me plunging, falling
You'd never be able to leave me, to let me drown

Si tu savais
Si tu m'voyais
If you knew
If you could see me

Si tu savais comme tu me manques
Non plus jamais tu n'oserais me laisser, me noyer
If you knew how much I miss you
You'd never dare to leave me, to let me drown

I need to point out that "me quitter" literally means "to quit me" but I couldn't bring myself to put that in the translation because it invokes the infamous "I wish I knew how to quit you" of Brokeback Mountain. Just saying.

In other news: at work, our only full-time nurse quit, and so I get to play nurse until further notice. It's kind of fun. ^,^

being a language nerd

Previous post Next post
Up