Ниже:
- во-первых, картинка и цитата комментария к ней;
- во-вторых... ну, надо же как-то отреагировать и на текущую действительность.
Давеча я
хвастался ухваченными с эрмитажного лотка старыми каталогами. Поскольку, как известно, надо делиться, - вот картинка из того, который поцветастее. Картинка - широченная (75,24 Кб, 1534x398), но мне не хочется её слишком ужимать; так что
открывайте и смотрите её в отдельном окне или вкладке («Украшения Востока из коллекции Патти Кадби Бёрч», ГМИИ - ГЭ, 1999. С. 83).
Теперь - что там про это дело пишут.
«Передняя часть пояса. Иран, сасанидский период. IV-V вв.
Часть пояса из трёх крупных лазуритовых бляшек и двух прямоугольных золотых пластин с четырьмя гранатовыми вставками в каждой. Камни - круглый в центре и овальные по бокам - в золотой оправе с орнаментом из маленьких треугольников и oбодков из зерни по краю; посредством тонкого шарнирного соединения камни скреплены с пластинами, орнаментированными треугольниками из зерни. Диаметр центрального камня: 6.5 см.; длина передней части пояса: 32.5 см. Инв. 123.
Этот экспонат - один из шедевров коллекции Патти Кадби Бёрч. Его почти варварское великолепие характерно для поздней античности. Большие лазуритовые камни происходят, скорее всего, из Афганистана, а точнее, из месторождений Сар-и-Санг в горном районе Бадахшан; эти месторождения, известные с древности, разрабатываются до сих пор. Стиль изделия, простой и величественный, напоминает стиль царских украшений на рельефах Накш-и Рустам (близ Персеполя). Орнамент из треугольников связан с солярной символикой.»
Не очень я понимаю, как именно выяснялась датировка, я бы не особо уточнял века, ограничившись эпохой. Надеюсь, это вообще подлинник, а то в этих буржуйских коллекциях часты подделки. Но если это и подделка, то суперская.
И про совсем другое.
Люди по-разному реагируют на хунту (или тот или иной вариант хунты). Вот пример реакции на хунту (точнее, у автора - ещё лишь на угрозу её появления), совсем не российский и для нынешней России заведомо не шибко популярной. Практика, однако, показывает, что в конечном счёте - неизбежной.
Есть такая песня, Vientos del pueblo / Ветра народа, её сделал из другой песни (точнее, переписав
стихотворение Мигеля Эрнандеса) Виктор Хара, и пели разные люди. Вот её
авторское исполнение, вот
исполнение Inti-Illimani (файлы по три с копейками мега). Испанский у меня, признаться, в глухом пассиве, так что я попробую лишь на скорую руку буквальные смыслы передать (а уж систему образов трактуйте сами).
Vientos del puebloВетра народа
De nuevo quieren mancharвновь хотят запятнать
mi tierra con sangre obreraмою землю рабочей кровью
los que hablan de libertadте, кто говорят о свободе
y tienen las manos negras.но имеют чёрные руки
Los que quieren dividirте, кто хотят разлучить
a la madre de sus hijosмать и её детей
y quieren reconstruirи хотят восставить
la cruz que arrastrará Cristo.крест, который потащит Христос
Quieren ocultar la infamiaони хотят скрыть позор
que legaron desde siglos,завещанный им от века
pero el color de asesinosно цвет убийц
no borrarán de su cara.не смоют со своего лица
Ya fueron miles y milesушли уже тысячи и тысячи
los que entregaron su sangreтех, кто отдали свою кровь
y en caudales generososи щедро/великодушно
multiplicaron los panes.умножили хлебы
Ahora quiero vivirсейчас я хочу жить
junto a mi hijo y mi hermanoс моим сыном и моим братом
la primavera que todosвесной, которую все мы
vamos construyendo a diario.строим ежедневно
No me asusta la amenaza,меня не пугает [ваша] угроза
patrones de la miseria,владыки нищеты
la estrella de la esperanzaзвезда надежды
continuará siendo nuestra.останется нашей
Vientos del pueblo me llaman [Инти поют: llevan],ветра народа меня зовут [Инти поют: несут]
vientos del pueblo me llevan [Инти поют: arrastran],ветра народа меня несут
me esparcen el corazón развеивают моё сердце
y me aventan la garganta.и прочищают мне горло
Asi cantará el poetaтак пропоёт поэт
mientras el alma me suene
[Инти поют: cuando la muerte me lleve],пока душа мне поёт
[Инти поют: когда смерть меня унесёт]
por los caminos del puebloпо дорогам народа
desde ahora y para siempre.отныне и навсегда
Отличия в тексте, который поют Инти-Ильимани, в основном оттого, что автор песни уже погиб - от руки тех, против кого и пел.
Ежели я чего напутал с переводом - надеюсь, дорогой
aviculus (учивший язык у тех же учителей, что и я, но куда добросовестнее) поправит; или ещё кто сведущий.