My goal in life is to write impenetrable, incredibly elitist peotry like T.S. Eliot and then laugh at people who don't understand it.
I actually spent a really long time writing this since I don't speak Latin and had to figure out how to conjugate four different kinds of verbs in the imperative.
Patē
When your life grows heavy on the vine
Patesca
When the sun is setting and the earth
Is stained red and purple like your hands
With the juice of broken grapes
Patefaci te
When the shadows stretch out long
Across the vineyard rows
And the mountains stand blue and dark
Against the sky
Pertinē
Lift your eyes
A thousand bright and distant stars
Like jewels or tears, impossibly small
Grace the darkness with the quiet promise
Of eternity and time
Lucida sidera
A reminder
Ars longa, vita brevis
But nothing comes without difficulty
The lyf so short, the craft so long to lerne
Translations:
The verbs in the first stanza mean "open," "be opened," and
"open yourself"
Pertinē means "reach"
Lucida sidera means "shining constellations" and is stolen from Virgil
Ars longa, vita brevis means "Art is long, life short" and is stolen from Seneca
The last line is from the first stanza of Parlement of Foules by Geoffrey Chaucer:
The lyf so short, the craft so longe to lerne.
Th’ assay so hard, so sharp the conquerynge,
The dredful joye, alwey that slit so yerne;
Al this mene I be love.