I read torah on Shabbat and translated from the scroll. Here's what I read
and (approximately) how I translated it (I'm doing this again from the Hebrew
as I write this):
(Numbers 20:22-29)
And they journeyed from Kadeish, and the whole congregation of Israel
came to Mount Hor. God spoke to Moshe and Aharon at [1] Mount Hor,
upon the border of the land of Edom, saying: Aharon will be gathered
to his people, because he will not come to the land that I gave the
children of Israel, on account of [2] the rebellion at the waters
of Merivah. Take Aharon and Elazar his son, and take them up [3]
[to] Mount Hor. Strip Aharon [of] his vestments and place them
[on] Elazar his son. Aharon will be gathered and die [4] there.
And Moshe did as God commanded; they went up to Mount Hor in the
sight of the whole congregation. Moshe stripped Aharon [of] his
vestments and he placed them on Elazar his son, and Aharon died
there at the top of the mountain. Moshe and Elazar descended from
the mountain. And [5] the whole congregation saw that Aharon
had died [6], and they wailed (mourned?) Aharon thirty days, the whole
house of Israel.
[1] The "b'" prefix can mean at, on, in, and similar things.
I chose not to read it as "on Mount Hor" because they're going to
go up later.
[2] Colloquial; I had to look it up.
[3] "v'ha'al otam" -- the verb is "go up" (ascend) and "otam" is a
direct object (third-person plural); I'm inferring that the verb form
is causitive and the verb is irregular, but I didn't look it up.
[4] I've seen "gathered in death".
[5] Most translations I've seen have "when the people..." rather than
"and the people", which I don't see in the Hebrew.
[6] I'm taking a translation's word for it on "gava"="died". It's not
the usual word.
The bits about "strip Aharon of his vestments" are interesting, because
the "of" isn't there. Structurally, the verb appears to have two
direct objects: strip et-Aharon et-vestments (to mix languages here).
If that's correct (and it might not be!), I think it's the first
time I've seen a double direct object without benefit of a conjunction.
(It's definitely "et- ... et-", not "...v'et".)